My girlfriend is a blue-collar worker/What she did, what was done to me/A plan to capture the voluptuous wife/My wife was stolen by that bastard
ボクの彼女はガテン系/彼女がした事、僕がされた事/巨乳妻完全捕獲計画/ボクの妻がアイツに寝取られました。
-
Год выпуска: 2022 Дата релиза: 2022/09/29 (оригинал 2011/02/08) Жанр: ADV, NTR/Netorare, Married, Corruption, Straight, Blowjob, Creampie, Touching, Big tits, Pregnant Цензура: Есть Разработчик/Издатель: elf Платформа: PC/Windows Тип издания: Оригинальная (лицензионная) Таблэтка: Не требуется Версия: 1.0 Язык игры (сюжет): Английский Язык интерфейса: Английский Язык озвучки: Японский Системные требования (минимальные): OS Vista/7/8/10; CPU Intel Pentium 4; RAM 1 GB; HDD 2 Gb; DirectX 9c; 800x600-Описание: The year of 2012, late autumn. Tanaka Masashi, an architect, and Tanaka Misaki, a beautician, are in their third year of marriage.
Masashi is invited with his wife on a friendship trip to an onsen by Aida, an executive director of the construction company, a frequent business partner
of Masashi's firm. Laying in the open-air bath with Misaki, Masashi starts recalling the beginning of their love. The year of 2006. Masashi spends his time working in a convenience store three days a week. He is a 19 year old part-time worker. Being at a loss
because of a sudden breakdown of the only source of amusement in his room, a television, he is recruited against his will by Aida to work on the
construction site. And there he encounters Kaitou Misaki, the 19 year old chief of his team. The year of 2016. During the time when Misaki starts systematically being late in her way from work, Masashi finds an unexpected item in his own
bedroom. Moreover, Misaki suddenly shuts down her beauty salon, although it was doing well, and gets a job at Aida's construction company. In late
autumn, Tanaka wakes up in the middle of the night at a hot spring inn where he went on a friendship trip, just as he did four years ago, and witnesses
an unbelievable scene…
Перевод делал, как я понимаю, пользователь, скрывающийся под ником poipoi на f95. Больше он вроде ничего не переводил (как Capu или Taihen Tsuma). Вроде как-то уже давно он начал, потом был большой перерыв, потом выплыл и закончил. Делал он отредактированный MTL или сам переводил - я так и не понял (т.е. может переводил сам, но понятно, что как максимум у него один из яп/англ языка родной, а другой нет, и уровень владения непонятен; может оба не родные т.е. 2ой и 3й язык?). Достаточно читабельно, но не как игры Kagura или NTR Homestay, наверное, хотя я только мельком глянул. Он сделал папку, куда положил файлы с немного подправленным переводом в т.ч. по подсказкам других пользователей (интересует папка Patch и текстовый файл 1 - How to apply.., как я понимаю, и changelog.txt). Там вроде чуть-чуть исправлений и датируются они 1-2 октября, а изначально игру выкатил он 29 сентября. Оставлю ссылку, т.к. не очень хочу менять торрент, да и может он будет еще файлы обновлять в будущем, лежащие по этой же ссылке (не знаю, правда, есть ли такая возможность в меге).
кто захочет попробовать учтите без хорошего знания англ языка - не стоит даже качать. Текста КРАЙНЕ много и чтобы дойти до первых любовных сцен, пройдет страниц 15 текста. Как роман это хорошо, но как игра это пиздец
23683166кто захочет попробовать учтите без хорошего знания англ языка - не стоит даже качать. Текста КРАЙНЕ много и чтобы дойти до первых любовных сцен, пройдет страниц 15 текста. Как роман это хорошо, но как игра это пиздец
Если кому приспичит русский правда - ищите лучше японскую версию, думаю. Это все же фанатский перевод или неидеально владеющего языками человека, либо хорошо поправленный MTL. Лучше уж переводить с оригинала, чем эту версию еще раз прогонять через машинный переводчик. Ну и так просто Textractor'ом обойтись не удастся, по-моему. У меня работала связка ITHVNR + Textractor c DeepL. Странно, что ITHVNR цепляет нормально текст, а Textractor - нет, потому что это более старая программа того же разработчика. Ну или как-то копаться с поиском хуков в текстракторе, возможно.
23684800Если кому приспичит русский правда - ищите лучше японскую версию, думаю. Это все же фанатский перевод или неидеально владеющего языками человека, либо хорошо поправленный MTL. Лучше уж переводить с оригинала, чем эту версию еще раз прогонять через машинный переводчик.
Даже машинный перевод с фанатского перевода или даже нормально правленого машинного перевода, с английского, может быть лучше, чем прямой машинный перевод с японского на русский. Это происходит из-за адаптированности машинного перевода под перевод между индоевропейскими языками. Китайский и японский язык для MTL это тёмный лес, там смысл и значение фраз часто меняются на противоположный.
Китайский и японский язык для MTL это тёмный лес, там смысл и значение фраз часто меняются на противоположный.
Можете попробовать донести свою мысль до разработчика Sugoi - работающего по-моему только в направлении японский=>английский и являющимся одним из 2 лучших переводчиков, если не лучшим. А то мужик сидит и не знает, что фигней какой-то занимается. В этом конкретном случае при переводе на русский - возможно, я не знаю. Возможно - нет. Идея с тем, что родоначальники технологии англоязычные-германоязычные и западноевропейские языки в определенной мере похожи друг на друга из-за латыни и лучше переводятся между собой, и возможно, даже на русский, чем с азиатских языков на русский/английский - понятна. Но все же есть и разница между официальным японским релизом и английским релизом 'корректированный MTL/косячная грамматика' не в пользу последнего для перевода на русский. Я полагаю, что алгоритмы переводчиков учатся на хороших официальных текстах, а не правленных MTL или с косячной грамматикой.
Китайский и японский язык для MTL это тёмный лес, там смысл и значение фраз часто меняются на противоположный.
Можете попробовать донести свою мысль до разработчика Sugoi - работающего по-моему только в направлении японский=>английский и являющимся одним из 2 лучших переводчиков, если не лучшим. А то мужик сидит и не знает, что фигней какой-то занимается.
Не надо передёргивать. Восточноазиатские языки с идеографией (включая абстракцию), тот же японский, самые трудные для MTL, и для нормального автоперевода нужна отдельная разработка, тот же Sugoi.
23687300В этом конкретном случае при переводе на русский - возможно, я не знаю. Возможно - нет. Идея с тем, что родоначальники технологии англоязычные-германоязычные и западноевропейские языки в определенной мере похожи друг на друга из-за латыни и лучше переводятся между собой, и возможно, даже на русский, чем с азиатских языков на русский/английский - понятна.
У меня был некоторый опыт с MTL пару лет назад. Был оригинальный японский текст и перевод его же на английский, при том довольно посредственный и даже несколько корявый, явно переводчик наспех доводил MTL. Так вот, MTL при переводе с японского как на английский, так и на русский менял значение высказываний и выражений на прямо противоположное, были и куски бессмысленного текста. Откорректированный переводчиком англоязычный вариант, нормально переводился MTL на русский, с прямым значением выражений, и даже был несколько менее корявым, чем машинный перевод с японского. Надо сказать что все современные европейские языки индоевропейской группы имеют общий пласт в заимствовании как из греческого, так и латыни, (включая даже морфемы напр. приставки типа: квази-, анти-), и одинаковый пласт интернациональной лексики, кальки и прочие. Поэтому и современный текст этих языков очень хорошо переводятся MTL.
Но все же есть и разница между официальным японским релизом и английским релизом 'корректированный MTL/косячная грамматика' не в пользу последнего для перевода на русский. Я полагаю, что алгоритмы переводчиков учатся на хороших официальных текстах, а не правленных MTL или с косячной грамматикой.
Сегодня, мы нечасто видим идеальный английский, есть множество диалектов. Например, язык афроамериканцев из крупных городов и гетто, австралийский английский, английский из ЮАР, который может выглядеть как пиджин или тарабарщина, косячная грамматика в наличии. И на таких переводах, нейросети тренировались, современная Лингва франка, короче. P.S. Китайский ещё жёстче: https://sadtranslations.livejournal.com/1459772.html MTL не мог даже переводить простейшие вывески с китайского.
P.P.S. https://www.quora.com/Why-does-Google-Translate-wor...ically-difficult - здесь пользователи обсуждают причину феномена весьма плохого MTL с японского и китайского.
Я с помощью Textractor перевожу, мне норм. Да, перевод, конечно, не ахти - местоимения путает, какие-то слова не переводит, но мне норм. Смысл понятен, а большего мне и не надо. Переводит сразу практически. А играл в игру, в которой был какой-то переводчик, который думал 4\5 секунд, да и еще и отключался где-то на минуту и приходилось ждать пока он опять вкл. Вот это был пздц - ни подрочить, ни початать.
Игра какой-то праздник жизни в мире из текста. Тут четыре главы, каждая из которых тянет на небольшую повесть! И это, не считая ответвлений выбора. В хентайной игре про измену и куколдизм, идёт и едет описание японского образа жизни и тянется отдельный производственно-корпоративный роман! Ааааа...
На чтение на английском меня хватило на 3/4 первой главы... Дальше накопилась мертвецкая психологическая усталость. Просто машинный перевод по направлению английский --> русский самый простой, эффективный и рабочий с минимум огрехов. Перевод игры через свежескачанный Textractor x86 c настройками по умолчанию. Но только нужно учесть, что он подключает тут нужные хуки, как правило, далеко не сразу. Нужно скипать текст, проматывать текст, отвечать на выбор, и тогда в консоли появляется нужная строка. Переводил вначале через Гугл затем Диипл - последний в Textractor настраивается немного не очевидно, нужно в правильном порядке устанавливать расширения и подключать браузер на основе Хромиума, или второй Хром (экзешник). Но игра того стоит!!!
Pron_Star69
потому что сюжетная и вполне нужно вчитаться, чтобы словить настрой, как раз самое интересное на 4й части начинается, до этого подготовка) я только один рут читал (где гг решил не сдаваться), нтр не люблю, поэтому пердак горел и на скулах желваки играли от злости автор справился со своей нтр задачей, не зря считают топовой))
Какая же пропасть между этой игрой и всеми остальными, в которые я играл, из netorare VN. Есть свои шероховатости конечно, да и приходилось играть с перерывами, потому что тяжело было осилить, но все же. Жаль, что elf больше нет - создавать такие игры нынче дело убыточное. Другое дело лепи одну и ту же мало отличимую муть каждый месяц, как Atelier Sakura. Но если бы даже и была еще студия - все равно, думаю. Это как Мону Лизу можно написать только раз.