-Год выпуска: 2020 Дата релиза: 2020/09/26-Жанр:ADV, Animation, Creampie, Big tits, Male Hero, Straigt, Swingers, Netorare, Housewives, NTR/Cuckoldry, Group sex, Married Woman, Ahegao/Gapeface, Blowjob, Vaginal sex, Internal Cumshot, Consensual, Pregnant
-Цензура: Есть Разработчик/Издатель:Shrine's Gate (シュラインズゲート) Платформа: PC/Windows Тип издания: Пиратка (неофициальная) Таблэтка: Не требуется Версия: 1.0 Язык игры (сюжет): Японский Язык интерфейса: Японский Язык озвучки: Японский-Системные требования (минимальные): OS: Windows 7/8/8.1/10 (32-bit/64-bit) | CPU: Intel® Pentium® 4 2.4GHz+ | Memory: 2GB+ | HDD: 1024MB | Video: 1280x720 (HD)-Описание:Два парня в шутку обсуждают обмен женами...
И в конечном итоге соглашаются на это из любопытства. Жены сначала колеблются, но...-Доп. информация:
Присутствует режим непрерывного воспроизведения в галерее. Этот режим позволяет непрерывно просматривать 5 видео из Галереи. Если в 5-м видео есть варианты эякуляции, они будут показаны после воспроизведения видео.
Некоторым вроде бы сразу после перезапуска и в ходе игры помогает выйти на появление нужной строки в консоли Textractor x64. 2) Затем запускаем поиск хуков в Textractor x64 с галочкой для китайского/японского/корейского, ждём до 100%, затем в течение 30 секунд прокручиваем текст в игре щёлкая мышкой для возможности перехвата, как и говорит всплывающая инструкция. 3) Сохраняем список хуков, ищем подходящий хук перебором, добавляя хуки и выбирая новые выпадающие строки в меню консоли и прокручивая текст в игре, затем удаляя ненужные хуки. Пример моих хуков для захвата текста: HQ-54@7FF643CE2940 , HQ8@7FF643D18720 . Залил архив с настроенным на перехват текста из этой визуальной новеллы Textractor x64 и со скриншотом окна, где выбор нужной строки в консоли — сюда: https://my-files.su/azbthl и сюда: https://storage4u.ru/file/2023/01/07/84a205576c5a77...124061780581.rar . Возможно стоит поменять путь к EXE файлу игры в файлах Textractor таких, как: SavedGames.txt , SavedHooks.txt , SavedRegexFilters.txt . P.S. Если кто есть особо опытный при работе с программами перехватчиками текста из VN, пусть напишет более лёгкий способ успешного перехвата текста из этой VN, и составит подробный алгоритм действий.
в конец regexp'а, чтобы удалить лишние пробелы между японскими символами. Google Translate, например, иногда, бывает, переводит неправильно, если в конце предложения не стоит точки или есть лишние пробелы или переводы строк между символами.
Чтобы не дублировало, соберите собственное расширение для Textractor:
Сделайте clone вот этого репозитория (в URL сами преобразуйте): github ТОЧКА com/Artikash/Example-Extension
Откройте Example-Extension\ExampleExtension\Extension.cpp и в самом низу после
Код:
#endif // EXTRA_NEWLINES
добавьте
Код:
const size_t len = sentence.size() / 2; for (size_t i = len; i > 0; --i) { const size_t index = sentence.find(sentence.substr(0, i), i); if (index != std::wstring::npos) { sentence = sentence.substr(index); return true; } } return false;
Откройте .sln-файл в Visual Studio 2017 или более поздней (2019 работает), сделайте retarget, если попросит и обновите до нужных версий, Windows SDK и redist, после чего соберите Release-версию и скиньте получившуюся DLL в список расширений, потом перетащите прямо перед Google Translate (или чем там переводите).
Теперь текст дублироваться не будет, правда, переводиться будет весь отображаемый на странице текст. Т.е. если раньше было так: В игре:
Код:
первая строка по-японски [щелчок мышкой] первая строка по-японски вторая строка по-японски [щелчок мышкой] первая строка по-японски вторая строка по-японски третья строка по-японски
и переводилось как (я тут специально добавил перевод строк, чтобы было проще понять):
Код:
перевод первой строки [щелчок мышкой] перевод первой строки перевод первой строки ЕЩЕ РАЗ перевод второй строки [щелчок мышкой] перевод первой строки перевод второй строки перевод первой строки ЕЩЕ РАЗ перевод второй строки ЕЩЕ РАЗ перевод третьей строки
То теперь будет
Код:
перевод первой строки [щелчок мышкой] перевод первой строки перевод второй строки [щелчок мышкой] перевод первой строки перевод второй строки перевод третьей строки
Если сами собрать затрудняетесь, то можете взять собранною мною DLL-ку отсюда (российские и белорусские IP там забанены, через TOR открывается, URL сами из частей догадайтесь, как собрать, если какие-то DLL отсутствуют в системе, то установите всевозможные Visual C++ Redistributable и Windows SDK runtime или как это там называется):
Код:
we ТОЧКА tl/t-ndJZJlvWM1
Вот версия 2, в ней каждая строка переводится отдельно, однако нужно убрать "Copy to Clipboard" из списка расширений и, пока пользуетесь Textractor'ом, ничего в буфер обмена не копировать (т.е. Ctrl+C не нажимать). Если нажмете Ctrl+C, то потом при просмотре следующей строчки есть шанс, что она склеится и будет как раньше. А вот потом уже опять будет все по отдельности до следующего Ctrl+C. А, ну и еще эта версия не thread-safe, так что есть шанс, что Textractor или игра упадут, так что сохраняйтесь каждые минут 10-15 на всякий случай. Вот ссылка:
Код:
we ТОЧКА tl/t-tHxobwadlg
Проверена работа со следующим списком расширений: Remove Repeated Characters Regex Filter Extra Window Extra Newlines TextractorTextDeduplication (вот это самое, ссылки на которое давал выше) Google Translate
Плохо дело . Проверено, именно \s на конце Regexp-фильтра корёжит и съедает часть перевода некоторых фраз, притом уже в самом начале игры. Поэтому видимо на англоязычном форуме его и не поставили.
Плохо дело . Проверено, именно \s на конце Regexp-фильтра корёжит и съедает часть перевода некоторых фраз, притом уже в самом начале игры. Поэтому видимо на англоязычном форуме его и не поставили.
Скриншоты в студию. А еще лучше запустить игру, запустить Textractor, сделать attach, начать игру, пролистать пару фраз, выбрать hook, после чего перейти на title, OK, начать заново и воспроизвести проблему. Если речь об этом: первая фраза, сказанная героиней, показывается в игре так:
Код:
郁美 「相変わらず仲良いね。 たまには早く帰って塔子ちゃん喜ばしてあげたら?」
а в Textractor так:
Код:
郁美「相変わらず仲良いね。「相変わらず仲良いね。「相変わらず仲良いね。たまには早く帰って塔子ちゃん喜ばしてあげたら?」 Ikumi: "You're still good friends. "You're still good friends."
Т.е. в Google Translate передается эта самая фраза с первым предложением, повторенным трижды. А вот Google Translate уже такое не осиливает и переводит только первое предложение дважды и пропускает третью копию и концовку. Т.е. проблема не в Regexp (он корректно удаляет мусор), а в Google Translate, который ломается на таких повторах. Это я замечал и на других играх, Regexp тут ни при чем.
Код без \s на конце Regexp-фильтра и перевод ниже:
Код:
郁美 「相 変 わ ら ず 仲 良 い ね 。 「 相 変 わ ら ず 仲 良 い ね 。 「 相 変 わ ら ず 仲 良 い ね 。 た ま に は 早 く 帰 っ て 塔 子 ち ゃ ん 喜 ば し て あ げ た ら ? 」 Ikumi: "You're still on good terms. "You're still on good terms." Why don't you give it to me?"
Код с \s на конце Regexp-фильтра и перевод ниже:
Код:
郁美「相変わらず仲良いね。「相変わらず仲良いね。「相変わらず仲良いね。たまには早く帰って塔子ちゃん喜ばしてあげたら?」 Ikumi: "You're still good friends. "You're still good friends."
Здесь c \s, вообще не переведена(!!!) целая фраза "Why don't you give it to me?" То бишь был перевод, да вот исчез! Просто мне писали что код с \s на конце Regexp-фильтра — ломает перевод. Исчезают и слова и фразы!! Иногда и в середине предложения. Нужно лечение.
Понятно. Это баг в extension'е Google Translate, как я и говорил. Наблюдается в куче других игр тоже, безо всяких Regexp'ов вообще. В основном наблюдается при наличии большого количества знаков препинаний, когда, например, девушки кричат:
Код:
*по-японски* а... аааа... ааа... мммм.... ооох, у нас соль кончилась, напомни мне, когда я в магазин пойду.. хффф
Google Translate переводит первые два-три звукодподражания и бросает. В результате получается:
Код:
а... аааа
У Google Translate в принципе плохо со знаками препинания и пробелами при переводе с китайского и японского. В общем, фиксить надо уже в плагине Google Translate, либо добавить в Regexp'ы еще и эти скобки и многоточия: 「」. Так же, в конец, через "|", либо в квадратных скобках после "|":
Как пофиксить проблемы с повторяющимися строчками конкретно в этой игре я описал в моих предыдущих комментариях (правда, только когда многострочный текст показывается не весь сразу, а строчка за строчкой после щелчка мышки; конкретно эта многострочная реплика героини показывается сразу вся, поэтому пофиксить повторения в ней с помощью того плагина не получится).
Даже не захожу в темы, где только [jap] указан, а это чёт мышка соскользнула, ладно, думаю, гляну. Посмотрел то, что сверху. Вы серьёзно? )) И дальше заходить не буду, спасибо.
23644813Даже не захожу в темы, где только [jap] указан, а это чёт мышка соскользнула, ладно, думаю, гляну. Посмотрел то, что сверху. Вы серьёзно? )) И дальше заходить не буду, спасибо.
Да ладно вам, если просто послушать озвучку и посмотреть на картинки / видео, то такие раздачи вполне ничего себе, извращаться приходится, только если не знаешь японский, но хочешь знать сюжет. Многое на английский (и уж тем более на русский) не переводят, так что вы лишаете себя львиной доли такого контента.
23644813Даже не захожу в темы, где только [jap] указан, а это чёт мышка соскользнула, ладно, думаю, гляну. Посмотрел то, что сверху. Вы серьёзно? )) И дальше заходить не буду, спасибо.
Ничего сложного. Я ведь уже выкладывал настроенный на игру Textractor x64 , а он захватывает и переводит Гуглом где-то 95-96% текста.
Если добавить Translation-Aggregator настроенный на Bing и Яндекс, то 98-99,5% текста будет переведено. Здесь лишь немного мозолят глаза повторы первого предложения в переводе. Для настоящего любителя визуальных новелл, конкретно это мелочи. А тем более эта игра в священном жанре Netorare (точнее Netorase)!