そしてわたしはセンセイに……
Soshite Watashi wa Sensei ni
То, что учитель со мной сделал... Год выпуска: 2021 Жанр: School, Students, Teachers, Rape, Big tits, Oral sex, Virgin Серии: ep. 1-2 of 2 Продолжительность: 20 min Цензура: Есть Озвучка: Японская Оригинальная Субтитры: Английские Внешние ASS/SSA Субтитры:Русские [reddog] Внешние ASS/SSA Студия: Nur Описание: Действие хентая разворачивается вокруг загадочной ученицы старшей академии Кураиши Канны. Она только одним своим видом и вульгарными манерами заставляла нервничать главного героя учителя, который совсем недавно перевёлся из другого учебного заведения. Вскоре Канна находит на учителя компромат (свою фотографию "Ню" прямо в его компьютере) и их запретные отношения выходят на новый уровень Качество видео: DVDRip Формат видео: MP4 Видео: MPEG4 Video (H264) 720x480 (853:480) 119.88fps 810kbps Аудио: AAC 48000Hz stereo 192kbps
Это аниме похоже одновременно на Soshite Watashi wa Ojisan ni и на Nozoki Kanojo, но, по моему мнению, ни до одного из них не дотягивает. Возможно, будь и здесь 4 серии, итоговый результат был бы лучше.
---
Да, я бы с удовольствием на матушку посмотрел, но тут, очевидно, авторы решили строго придерживаться темы старшеклассниц. TFloater
Предложите свой вариант.
reddogg
Не могу, к сожалению: нет сказуемого В японском оно ставится в конце предложения, что жутко облегчает такие недосказанности (правда, я не понимаю, как эти недосказанности воспринимает японский читатель).
Вообще-то -НИ — послеслог дательного падежа (который ещё служит для обозначения направления). Тогда дословно получается либо "Вот так я учителю [сделала гадость]", либо "Вот так я к учителю [сделала решительный шаг]". В квадратных скобках домыслы, понятное дело.
Однако -НИ ещё может служить признаком побудительного залога. Тогда выходит что-то вроде "Вот так я учителя [вынудила меня перевоспитать]".
И плюс то, что мне не пришло в голову, конечно
Но в любом случае мне представляется, что "я" — подлежащее, "учитель" — дополнение, а не наоборот. Зачем в ансабе оба раза наоборот — не знаю.
TFloater
Главное, что и там и там речь от лица героини. Конечно я полагался на английский вариант, там, по крайней мере, название несёт смысл и соответствует содержанию аниме, что, с моей точки зрения, куда важнее дословного соответствия.
торрент иваниваныч reddogg
Главное, что подчёркивает японское название: что "я" — главная героиня и что всё, что с ней случилось — следствие её поступков или поведения. Как это сделать "вкусно по-русски", вот в чём вопрос. Получилось ли у Tennouji "вкусно по-английски" — дело второе.
На крайний случай, можно, наверное: "Вот так я и дядяучитель…", но уж точно не "Я влипла. Но у меня был секс с дядейучителем!"
TFloater
Вариант интересный. Спасибо. Возможно, если бы снова переводил, то взял его.
Как вариант: "так я согрешила с учителем".
Но мне и вариант ансаба нравится. Вообще, трудно понять культурный контекст. Может быть незаконченная фраза из какого-то японского произведения или даже переиначенный слоган рекламы. Поэтому приходится ориентироваться на разжёванные английские варианты - они менее локальны в силу интернациональности англоязычной аудитории.
reddogg
Английские варианты часто просто локальны в свою сторону, и наплевать на несовместимость с японским контекстом. Мой "любимый" негативный пример: когда японское "Йокатта" переводят "Thank God". Так и хочется спросить: какому именно богу из многотысячного японского списка?
Кстати, Tennouji не так давно тоже отличился с названием: исходное название хентая"Karada de Kaiketsu: Hyakkiya Tantei Jimusho - Hyakkiya Hikari no Youkai Jikenbo" он урезал c обеих сторон до "Hyakkiya Tantei Jimusho" в названии релиза и перевёл как "Detective Agency Hyakkiya". А ведь мог хотя бы начало перевести как "Body of Evidence" — вот и культурный контекст аккуратно передан
До этого не заботился, наверное:
Toromitsu Musume no Hitou Service: Torottoro Churu Churu Gohoushi Sasete Kudasai
Karada de Kaiketsu: Hyakkiya Tantei Jimusho - Hyakkiya Hikari no Youkai Jikenbo