Torokase Orgasm The Animation Растворяющий оргазм とろかせおるがずむ THE ANIMATION
Год производства: 2021 г. Жанр: Big tits, Oral sex, Milf, Incest Серии: ep. 1 of 1 Продолжительность: 28 мин Цензура: Есть во всех файлах Озвучка: Яп. Оригинальная Субтитры: Анг. Внешние ASS от [SakuraCircle] Субтитры: Рус. Внешние ASS от [Reddog] Режиссер: Tatsumi Автор оригинала: Orutoro Студия: PinkPineapple, Seven Описание: "На летние каникулы, мой отец отправил меня в свой родной дом, хотя я конечно же хотел провести лето дома. Я поехал без особого желания. Но встретив её я кардинально изменил своё мнение. Это была моя первая любовь... Она ни капли не изменилась за годы и всё так же прекрасна. Моя любимая Тётушка Итои..."
В названии есть слово оргазм, в переводе оно куда-то пропало...
А вообще хрен их разберет когда хираганой пишут, есть подозрение что torokase это искаженный odorokase(驚かせ). Так что изумительный(поразительный) оргазм, или типа того
Вот и думай тут: может растопить, расплавить, растворить или очаровать? Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".-PS: Кстати. Наверное, уже можно поправить в описании:
Серии: ep. 1 of 2
на Серии: ep. 1 of 1.
После того, как я на anidb исправил название первого эпизода, из списка таинственно исчез второй
23170182Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".
С какой стати? Оргазм он и по-английски [ˈɔ:ɡæzm]. А значит, и по-японски "оругадзуму". Хотя и Гуглтранслейт, и Википедия предпочитают вариант "о-огадзуму". В любом случае, с чего бы там "с" вместо "дз"?
Или вы предполагаете что-то вроде "ору"+"га"+"суму"?
23170182とろかせ - потенц. залог 'мочь', перех. гл. + 2-я основа от:
とろかす (торокасу)
Чего-чего?
"Торокасу" глагол I спряжения. II-ая основа будет "торокаси". А здесь "торокасэ" - IV-ая основа.
IV-ая основа самостоятельно употребляется только в качестве грубого повелительного наклонения у глаголов I спряжения. (С формальной точки зрения - тот самый случай.) При присоединении к IV-ой основе -ба получаем условное наклонение. При присоединении к ней же -ру получаем потенциальный залог.
Так меня учили.
Итого, если подходить сугубо формально, то здесь грубое повелительное наклонение от
Но при переводе названий хентая сугубо формальный подход уже много раз играл с нами злую шутку. Как вы прекрасно знаете, авторы просто обожают сокращать слова. Да ещё и, как заметили выше, писать всё хираганой. Тут нужно быть очень "в теме", чтобы догадаться, что имел в виду автор. Вполне возможно, что это действительно сокращение от "торокасэру" - "может расплавить". А может, и что-нибудь другое.
Кроме того, стоящий перед существительным глагол выполняет функцию причастия (а не является сказуемым). Мне трудно представить, как повелительное наклонение может выполнять функцию причастия. А вот если там имеется в виду потенциальный залог - как вы предположили - то получим что-то вроде "могущий растопить оргазм". То есть, если по-русски, то "оргазм, который способен растопить" (её сердце?). Ну или "...который способен очаровать".
Или можно не мудрствовать, а довериться пока англоязычным, которые перевели "торокасэ" как "melty".
23170182Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".
С какой стати? Оргазм он и по-английски [ˈɔ:ɡæzm]. А значит, и по-японски "оругадзуму". Хотя и Гуглтранслейт, и Википедия предпочитают вариант "о-огадзуму". В любом случае, с чего бы там "с" вместо "дз"?
Или вы предполагаете что-то вроде "ору"+"га"+"суму"?
Я предполагаю, что словари не врут, пока не доказано обратное:
То же самое относится и ко второму слову.
Не желаете заняться доказательством их вранья?-Есть даже специальный человек 織賀進:
Oruga Susumu is an animation producer. It's a porn alias, a play on the word 'orgasm'.
Можно и его поучить правильному произношению и написанию.-С английским словом "melt", кстати, такая же проблема, что с японским: и "таять", и "растапливать", и т.д. и т.п. Список переводов на целый экран. Так что им легче, чем нам. Я бы лично перевёл примерно как "Оргазм, от которого таешь" или как-нибудь похоже. Но это просто потому, что помню судьбу волшебницы Бастинды
А вы не обратили внимание, что в приведённом вами варианте на конце ещё "-су"? Это потому, что данный вариант заимствован из немецкого. (В котором, в отличие от английского, после "а" действительно "с", а не "з".) То есть, в японском возможны варианты. И что касается варианта オルガズム, то вот статья в Weblio: https://www.weblio.jp/content/%E3%82%AA%E3%83%AB%E3...3%82%BA%E3%83%A0
Да и просто гуглопоиском находится около 1180000 результатов.
23209840Не желаете заняться доказательством их вранья?
Всё наоборот - это вам следует заняться доказательством вранья миллиона ста восьмидесяти тысяч ссылок. (Или сколько их там на самом деле.) Это же вы писали:
23170182Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".
23209840Oruga Susumu is an animation producer. It's a porn alias, a play on the word 'orgasm'.
Игра слов на то и игра слов, что не обязана точно воспроизводить обыгрываемое слово. Даже если брать тот вариант, который вы отстаиваете, то здесь в середине лишнее "су".
23209840То же самое относится и ко второму слову.
Что именно относится ко второму слову? Откройте любую грамматику японского языка и посмотрите изменение глаголов I-го спряжения по пяти основам. И кстати о словарях. Не все слова и не все варианты написания одних и тех же слов есть в словарях. Например, упомянутого английского слова "melty" нет в Новом большом англо-русском словаре (1993-1994 гг.). А в современном английском языке оно есть.
23212029и веблио, и японская вики приводят оба варианта с указанием их первоисточников (немецкого и английского).
Точнее, японская Википедия в качестве основного даёт заимствованный из английского вариант オーガズム, а в качестве дополнительного заимствованный из немецкого オルガスムス. Поэтому эти два варианта можно считать своего рода "каноническими". Вариант オルガズム (фактически, тот, что в названии данного тайтла) в статье отсутствует. Вариант オルガスム (тот, за который ратовали вы) встречается лишь один раз - в одном названии в списке литературы. Однако гуглопоиск для обоих этих вариантов выдаёт семизначное количество ссылок. (На самом деле, многие ссылки "перекрёстные".) Таким образом, фактически в японском языке сейчас используется как минимум 4 варианта данного слова.
23212029Увы, на поиск "オルガスムス" гугл даёт 2 450 000 результатов — двойное превосходство "немецкого варианта"
Ну а для заимствованного из английского "オーガズム" гуглопоиск выдаёт 24 900 000 результатов. Что более чем в 10 раз больше. Я не предлагал мериться количеством результатов поиска. Я демонстрировал, что по факту такой вариант написания слова широко распространён. Вне зависимости от того, считают ли его правильным языковые пуристы. Для русского перевода названия не обязательно использовать английский перевод "melty". Я предложил это лишь в качестве альтернативы.
23212029используется для образования фамильярной формы повелительного наклонения (мне кажется, это не наш случай)
Я об этом же и писал:
23209645Мне трудно представить, как повелительное наклонение может выполнять функцию причастия.
Что остаётся? Если предположить, что опущено "-ба" (とろかせば), что сомнительно, то можно предположить причастие от условного наклонения: "если растопительный". Это тоже слишком нелепо звучит.
Если, как предложили вы, считать, что опущено "-ру" (とろかせる), то я ведь сразу предложил варианты:
23209645если по-русски, то "оргазм, который способен растопить" (её сердце?). Ну или "...который способен очаровать".
Конечно, для названия это несколько громоздко звучит. Если вам удастся придумать более короткий вариант с тем же значением, то почему бы не использовать? Другого-то всё равно ничего не придумать. Теоретически, если добавить в конце всё то же "-ру", то "torokaseru" можно было бы воспринять как побудительный залог от глагола "toroku". Но в японском языке нет такого глагола. (Есть только существительное "touroku".)
Ещё один экзотический вариант - предположить, что "torokase" это тоже сокращение - двух или более слов. Очень сомнительно. Ведь в этом случае, вероятно, и самим носителям языка было бы трудно догадаться, что имел в виду автор.
PS: Кстати. Наверное, уже можно поправить в описании:
Цитата:
Серии: ep. 1 of 2
на Серии: ep. 1 of 1.
После того, как я на anidb исправил название первого эпизода, из списка таинственно исчез второй
Как по мне, там больше нечего экранизировать.-
23215527
образования фамильярной формы повелительного наклонения (мне кажется, это не наш случай)
Я об этом же и писал:
23209645Мне трудно представить, как повелительное наклонение может выполнять функцию причастия.
Тут даже не столько в этом дело, сколько в самом смысле подобного словосочетания. Любой намёк на повелительное наклонение слишком напоминает старый анекдот:
— Товарищ прапорщик, остановите поезд!
— Поезд, стой! Раз-два!
Что остаётся? Если предположить, что опущено "-ба" (とろかせば), что сомнительно, то можно предположить причастие от условного наклонения: "если растопительный". Это тоже слишком нелепо звучит.
Если, как предложили вы, считать, что опущено "-ру" (とろかせる), то я ведь сразу предложил варианты:
23209645если по-русски, то "оргазм, который способен растопить" (её сердце?). Ну или "...который способен очаровать".
Думаю, всё чуть-чуть иначе и проще. В ансабах (как я уже упоминал, английское melt очень удобно для английского же перевода, но малополезно для русского) сплошь и рядом встречаются фразы типа:
Your pussy feels so good! It feels like my dick is going to melt!
Печальная судьба, если за "melt" не последует "freeze" Потому-то и я думал о варианте названия вообще без потенциальной возможности: "Оргазм, от которого таешь" — как раз в целях короткости названия, пусть даже ценой потери абсолютной точности. "Растворение" во всех вариантах тут не годится, на мой взгляд.
Согласен, "растворяющий оргазм" - это что-то из области химии кислот.
Название переводится в контексте содержания. Если соответствующего выражения/понятия в русском нет, то берётся более подходящее по смыслу. Ну не говорят у нас "оргазм, от которого таешь", а используют другие эпитеты для передачи удовольствия. Впрочем, на 08:21 я так и перевёл - "тает", но там таяла определённая часть тела, которая в каждом втором хентае тает , это другое.