23023875
23023019Да чем(или кем?) надо ухитриться ТАК "перевести"? Бред же какой-то. По-русски звучит как "Очень большие козыри" или "Очень большие аргументы".
Ну конечно через google translate точно так и переводит! Ах-ах!
Je suis le plus gros atout de votre hôpital. Я самый
ценный сотрудник в твоей больнице.
Чушь собачья какая-то. Говорю, как проживающий уже более 20 лет во Франции.
Ессли рассмотреть последний пример про больницу, то там тоже НЕТ во фразе ни слова "сотрудник", ни слова "ценный". Более того, даже прямых синонимов этих слов нет. Там фраза: "Я самый большой козырь вашей больницы". Причем, да, именно ВАШЕЙ, а не ТВОЕЙ. И именно "больницы" а не "в больнице".
"Atout" - это дословно "козырь". Тоесть изначально именно в карточных играх этот термин появился и присутствует. В переносном смысле (вне карточных игр) его используют для обозначения каких-то преимуществ, примерно также, как и в русском языке.
"Gros" - дословно это "толстый/крупный". Однако используетеся также в значениях "большой", "великий", и т.д.
В данном случае с названием фильма, "gros atouts" - это по смыслу "большие сиськи" (что, кстати, видно по постеру), "крупные козыри". В разговорном французском часто используется именно такой оборот, когда говорят о выдающихся женских формах.
Если в примере с больницей с очень большой натяжкой можно по смыслу так перевести (как предложено), то пример с названием фильма показывает, чем чреваты подобные вольности в переводах, когда суть искажается настолько, что не имеет вообще ничего общего с оригиналом.
P.S.: И да, мой Гугль-переводчик переводит название фильма как "Очень большие активы".
https://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT&s...amp;op=translate
https://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT&s...amp;op=translate