-ツンえむ! ~ぎゅっと縛って指導して~ THE ANIMATION
Tsun M! Gyutto Shibatte Shidoushite The Animation Год выпуска: 2018 Жанр: School, Oral sex, BDSM, Anal sex, Big tits Серии: ep. 1 Продолжительность: 25 min Цензура: Есть Озвучка: Японская Оригинальная Субтитры: Английские Внешние ASS/SSA Субтитры: Русские Внешние ASS/SSA Режиссер: Watase Toshihiro Автор оригинала: Ammolite Студия: pinkpineapple, SHION Описание: "This is what I have heard, I ... ...!"
On the bed in my room, it is almost randomly arranged like the public execution,
Erotic books and AV ...... But also for SM play enthusiasts.
Whether it is a fuss about being tied up, beaten with a whip, or holding a mouth ring -
"Why is it SM?"
It is Yasuni who is angry in front of me. She is my student and she.
When it finally gets beaten up ... ... and trembling, Sayuri has handed out a towel to my nose somehow.
Instead of a fist, a towel ... .... I wonder what kind of painful thing will come from now
After staring at me as she was throbbing, Saiki fell down on the bed.
"Go ahead, get it done ... Tie down with that towel ... ...!"
... ....? Er ... What ...? what??
Saki suddenly took a strange posture and ordered it to be red.
"I wanted to do something like this! Do you know what I meant, then tie me down, let's etch ...!" Качество видео: DVDRip Формат видео: MKV Видео: MPEG4 Video (H264) 720x480 (853:480) 29.976fps 850 kb/s [10bit] Аудио: AAC 48000Hz stereo 192 kb/s
1. Dialogue: 0,0:00:33.46,0:00:37.47,Default,,0,0,0,,П-прости меня за то, что я все еще храню их, когда ты уже моя девушка, Саки
Нет точки на конце предложения.
2. Dialogue: 0,0:00:37.47,0:00:39.60,Default,,0,0,0,,Это не то, что я имею ввиду!
"в виду".
3. Dialogue: 0,0:00:39.60,0:00:44.01,Default,,0,0,0,,Я спрашиваю, почему там такой разврат? Что это за Жанр такой?
За что это "жанр" с заглавной буквы?
4. Dialogue: 0,0:00:44.01,0:00:46.18,Default,,0,0,0,,Это называется Садо-Мазо.
То же самое, плюс "садо-мазо" пишется в кавычках.
5. Dialogue: 0,0:00:46.18,0:00:50.98,Default,,0,0,0,,Это журналы жанра Садо-Мазо в комплекте с DVD. Вот что это.
Аналогично.
6. Dialogue: 0,0:00:53.85,0:00:56.30,Default,,0,0,0,,Когда мы занимаемся {\i1}этим{\i0} мы все время делаем это нормально.
После "этим" пропущена запятая.
7. Dialogue: 0,0:00:58.17,0:01:01.49,Default,,0,0,0,,Мне просто было интересно что это, в общем...
После "интересно" пропущена запятая.
8. Dialogue: 0,0:01:05.82,0:01:09.78,Default,,0,0,0,,Д-дело не в этом, Саки. Я всегда доволен, когда мы занимаемая этим.
"Занимаемся".
9. Dialogue: 0,0:01:28.60,0:01:31.50,Default,,0,0,0,,Просто чтобы ты знал, я делаю это чтобы ты не страдал
После "это" пропущена запятая.
10. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:54.50,Default,,0,0,0,,Саки, всё нормально, правда ?
Ненужный пробел перед вопросительным знаком.
Товарищ Alphawerewolf уложился в две минуты
Качество перевода как такового можно даже не рассматривать. Достаточно одной фразы, чтобы его оценить:
Dialogue: 0,0:22:06.89,0:22:09.13,Default,,0,0,0,,Я уже кончила, но собираюсь кончить снова.
Саки, глядя в потолок, задумчиво: "А не кончить ли мне?.."
Возможно всё это мои косяки. Программа, распознающая выдранные сабы (в виде картинок) иногда меняет буквы и забывает знаки препинания. Я признаю за собой вину в том, что плохо эти сабы отредактировал.
По идее вообще надо было самому переводить, но лень матушка, как говорится, та ещё сила.
Качество перевода как такового можно даже не рассматривать.
Я вот не так критичен. Попереводив сам, я понял, как легко можно в переводе ошибиться, особенно если опыта в этом деле не так много. У меня тоже ошибок не мало
N0TRI, редактировать чужие сабы не надо, их переводчикам это не понравится. А вот восстановить знаки препинания, скорректировав программу, можно и даже желательно. Только свои ошибки туда не добавляйте. Как-то заглянул в ваш скрипт, а там пробелы перед знаками препинания. А ещё всякое такое: "—!" и такое: "!?". Короче, знаки препинания, которых в русском языке нет.
редактировать чужие сабы не надо, их переводчикам это не понравится.
Пожалуй. Ну, если только совсем уж грубые ошибки вроде неверно написанных слов, пропущенных букв и т.д.
Конкретно "!?" это не ошибка. Используется, когда персонаж громко вопрошает и возмущается одновременно. Или удивляется. Ситуативно используется в общем.
Не знаю, буду ли я ещё что-то выдирать с чужим переводом. Лучше самостоятельно переводить, хоть это и намного дольше.
Ну и пользуясь случаем, спасибо тебе reddogg за переводы.
N0TRI, нет, не используется. Используется "?!", а "!?" используется в английском, как и "—!". Русский и английский - разные языки, ничего удивительного, что и знаки препинания в них разные. Мне кажется, на этом сайте тоже какая-то памятка на этот счёт была, но не уверен.
Ну и пользуясь случаем, спасибо тебе reddogg за переводы.
Пожалуйста. Кстати, в здешнем нике две "g" на конце исключительно из-за того, что на торрентс-ру в своё время логин "Reddog" был занят. Так что последнюю "g" можно опускать.
22460890Возможно всё это мои косяки. Программа, распознающая выдранные сабы (в виде картинок) иногда меняет буквы и забывает знаки препинания. Я признаю за собой вину в том, что плохо эти сабы отредактировал.
Возможно "да", возможно "нет". Кто-то будет винить переводчика, кто-то — редактора. Но, конечно, окончательную ответственность добровольно возлагает на себя именно редактор
Есть такой забавный хентайчик, называется Choisuji. Так у него две с половиной няньки (тайминг за полную няньку считать нельзя, да?):
<i>Перевод с японского: mike74</i>
<i>Тайминг: Нарру</i>
<i>Редакция: AlexMalkavian</i>
Человек, аккуратно заменивший в первом эпизоде фамилию героини с "Айка" на настоящую "Айкава", может смело добавить себя в этот список А вот кто именно принял последний слог этой фамилии за послелог тематического именительного падежа (Aika wa) — неизвестно. Можно ругать кого угодно, но по уму нужно AlexMalkavian'а, он последний.
Качество перевода как такового можно даже не рассматривать.
Я вот не так критичен. Попереводив сам, я понял, как легко можно в переводе ошибиться, особенно если опыта в этом деле не так много. У меня тоже ошибок не мало
Ошибки ошибкам рознь. "I'm going to cum!" просто невозможно так перевести — для этого нужно не знать ни английского, ни русского. "Я вот-вот/сейчас/скоро кончу!" должно просто от зубов отлетать. Так что такой "перевод" — визитная карточка плохого переводчика.