Переводить имена или фамилии это ебала полная по моему скромному мнению. Если человеку не хватает словарного запаса простые слова в именах скрытые увидеть и провести параллели - это уже его проблемы, а перевод только испортит как разжеванный анекдот.
Kryptonite
А это не имена и не фамилии. Это клички, прозвища. И вполне осмысленные; а иногда даже смешные — например, у блондинки во втором эпизоде кличка "Куроко" означает "Чернушка".
Спорный вопрос. Закладывать в имена персонажей черты характера/внешности и иже с ними обычная практика для аниме/манги, сам знаешь. Это делает их "осмысленными" в параллели с персонажем, но не делает их прозвищами. Так и тут это скорее имена, ну и -ko наитипичнейшее окончание женских имён всё таки.
Кстати комикс про Эрму забавный - там сейчас главы про знакомство с семьей гг и мужа, те же типичные имена ёкаев аля Эбико - от Hebi - змея у соответствующего ёкая и тд и тп https://tapas.io/episode/1106906
Ещё раз: это не имена. Это прозвища, что не раз подчёркивается в самом фильме:
Цитата
Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.91,Default,,0,0,0,,这货通称bitch子
Dialogue: 0,0:00:14.16,0:00:20.58,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}This girl is known around school as Slut.
Dialogue: 0,0:00:14.16,0:00:20.58,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}Эта девушка известна в нашей школе под именем Бичико. Dialogue: 0,0:09:35.01,0:09:37.01,Default,,0,0,0,,通称笨蛋子
Dialogue: 0,0:09:33.17,0:09:37.05,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}This is my kouhai, and her nickname is "idiot".
Dialogue: 0,0:09:33.17,0:09:37.05,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}Эта девушка - мой кохай, и прозвище у неё "Бакако".
К бичико/бакако и тп претензий то никаких нет, но не отменяет того, что это легко могли бы быть "настоящие" имена образованные по принципу слово-характеристика + окончание обычное женское. Другое дело что гг явно говорит про прозвище, а не имя, так что случай не тот.
Жалко, что в русских сабах "имена" героинь не переведены (Сучечка, Дурочка, Шлюшечка…).
Да, жаль. В начале саб писался с "Сучками" и прочими радостями жизни, но на Ярико я не смог подобрать удобоваримое прозвище (читай, не смог перевести) и поэтому пришлось их всех возвращать в исходное состояние, кроме того во второй серии звонит какая то Ако, которую тоже надо было как то обозвать, вот я и решил не мудрить лишний раз.
Может тогда, Ашечка или Ашенька? Хотя там латинская "A", так что, может, всё же, лучше ваш вариант.
А вот на "Ярико" я и сам застрял
Сейчас глянул в мангу на японском - "Ярико" написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно.
Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться").
Однако, даже если принять эту версию, подходящий перевод "Ярико" на русский мне пока в голову не приходит. ("Трахушечка", мне кажется, слишком длинно и тяжеловесно. Я бы вообще предпочёл производное не от "трахаться", а от какого-нибудь другого слова. Благо в русском для обозначения этого дела достаточно разных глаголов используется.)
Может тогда, Ашечка или Ашенька? Хотя там латинская "A", так что, может, всё же, лучше ваш вариант.
Да, наверное. Или "подружка A". Кстати, и A, и B появляются в начале 2-го эпизода, на станции "Шлюхи-старшеклассницы"
Цитата
А вот на "Ярико" я и сам застрял
Сейчас глянул в мангу на японском - "Ярико" написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно.
Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться").
Однако, даже если принять эту версию, подходящий перевод "Ярико" на русский мне пока в голову не приходит. ("Трахушечка", мне кажется, слишком длинно и тяжеловесно. Я бы вообще предпочёл производное не от "трахаться", а от какого-нибудь другого слова. Благо в русском для обозначения этого дела достаточно разных глаголов используется.)
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например.
Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка"
Да, этот вариант мне тоже сразу в голову пришёл. Поскольку у глагола yaru среди прочих есть и значение "давать". Но я что-то не припоминаю, чтобы он употреблялся в японском в том значении, в котором мы говорим "она ему дала / не дала".
Кстати, и A, и B появляются в начале 2-го эпизода, на станции "Шлюхи-старшеклассницы"
Кстати, а как бы вы перевели прозвище Yuruko? (В третьей сцене второй серии - в вагоне.) Там прямо говорится, что оно от yurui. На английский это слово переводят как loose - получаем широкий спектр значений. А вот в японско-русском словаре именно для этого слова какие-то несколько не те всё значения. Однако с учётом однокоренных, я бы предложил "расслабленная". И что тогда получим с добавлением -ko? "Расслабушечка"? Опять как-то длинновато, мне кажется. И тут ещё рядом вертится глагол yurusu, возвращая нас к выражению "дала ему". В словаре как раз такой пример приведён: "Otoko ni hada o yurusu" - "отдаться мужчине" (где "hada" значит "голое тело").
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например.
А мне вот ещё пришёл в голову вариант "Имелка / Имелочка". (Да, это для перевода Yariko.)
А я однажды хентай переводил, но мне не понравилось, руки устают.
Купите себе какую-нибудь Men's SOM Machine - и не будут уставать.
Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность.
Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C.
Что-то у вас какие-то мрачноватые ассоциации (для такого развесёлого OVA). Давайте лучше тряхнём стариной и вспомним классическую серию OVA под названием "Project A-Ko" (которая, между прочим, сначала планировалась как часть Cream Lemon ), где помимо главной героини по имени A-ko, есть ещё героини B-ko и C-ko.
Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка"
Да, этот вариант мне тоже сразу в голову пришёл. Поскольку у глагола yaru среди прочих есть и значение "давать". Но я что-то не припоминаю, чтобы он употреблялся в японском в том значении, в котором мы говорим "она ему дала / не дала".
Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт
Кстати, а как бы вы перевели прозвище Yuruko? (В третьей сцене второй серии - в вагоне.) Там прямо говорится, что оно от yurui. На английский это слово переводят как loose - получаем широкий спектр значений. А вот в японско-русском словаре именно для этого слова какие-то несколько не те всё значения. Однако с учётом однокоренных, я бы предложил "расслабленная". И что тогда получим с добавлением -ko? "Расслабушечка"? Опять как-то длинновато, мне кажется.
Цитата
ゆるい
緩い
• нетугой, неплотный; слабый
• свободный (об одежде и т.п.)
• медленный
• прям. и перен. не резкий; не крутой
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю.
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например.
А мне вот ещё пришёл в голову вариант "Имелка / Имелочка". (Да, это для перевода Yariko.)
Ещё лучше, наверное. Парней она именно что имеет. Вплоть до высасывания.
Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность.
Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C.
Что-то у вас какие-то мрачноватые ассоциации (для такого развесёлого OVA). Давайте лучше тряхнём стариной и вспомним классическую серию OVA под названием "Project A-Ko" (которая, между прочим, сначала планировалась как часть Cream Lemon ), где помимо главной героини по имени A-ko, есть ещё героини B-ko и C-ko.
И то, и другое верно. В сериале "Кондитерская "Антиква"" главного героя в детстве похитили, и в полицейских репортажах его как раз называют "Кей-кун". Но в данном случае, конечно, это не при чём. Если на анидб разворачивать вкладку актёров и жать на кнопку "Показать всех", то второстепенных персонажей, названных английскими буквами, просто пруд пруди.
О переводе прозвищ (да разве ж это простынка?)
"давалка" или "давалочка"
Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт
Вот и я исходил из того же соображения, но чуть по другой причине: насколько понимаю, глагол yaru означает именно активные действия. (Но в конечном счёте мы об одном и том же - очевидно, такое прозвище героиня получила именно из-за своей повышенной сексуальной активности.) Поэтому и предложил "Имелка / Имелочка". Но может быть, кто-нибудь придумает что-нибудь более удачное - от какого-нибудь другого глагола, выражающего соответствующую активность. Кстати. Сейчас заметил, что в английских субтитрах в первой серии её прозвище переведено как Skank (совершенно неудачно, по-моему), а во второй оставлено без перевода - Yariko. HH удивительно небрежны.
После этого любопытства ради заглянул в португальские - там в первой серии вообще перевели как Piranha!
И в русских, и в английских в этом месте ещё одна ошибка: для tsuushou словарь даёт перевод "прозвище". То есть, да, Ярико это не имя / name. (Это в дополнение к вашей дискуссии с Kryptonite.) "Переводить" же "Цушо" как фамилию и совсем глупо.
Ярдик писал(а):
Цитата
ゆるい
緩い
• нетугой, неплотный; слабый
• свободный (об одежде и т.п.)
• медленный
• прям. и перен. не резкий; не крутой
Другие японско-русские словари дают в общем те же значения (причём иероглифический дополнительно даёт ещё и значение "слабый"), но посмотрите на другие слова с тем же корнем (кандзи) 緩:
yurumi - "слабость, расслабление"
yurumu - "распускаться, ослабевать"
yurumeru - "1) ослаблять; делать свободнее; 2) замедлять; 3) разбавлять"
yuruyaka(na) - "1) тихий, медленный; 2) мягкий, спокойный, снисходительный"
kanwa - "смягчение; облегчение; успокоение"
kammanna - "1) медленный; 2) медлительный, вялый" То есть, здесь для перевода yurui скорее подходят значения "вялая", "неактивная", "расслабленная" а вовсе не "распущенная (в смысле развратная)". Для последнего значения в японском используются совсем другие слова.
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю.
Насколько понимаю, там как раз противопоставление: когда она появляется, наш герой объясняет, что, хотя сама девушка действительно yurui, её manko (по слухам) yurukunai - т.е. совсем не yurui. Поэтому, если пытаться сохранить смысл оригинала (в том числе и это противопоставление), нужно всё-таки отталкиваться от таких значений как "ненапряжная", "расслабленная", "вялая", "неактивная".
А "слаба на передок" это идиома именно русского языка. (Так же как и, например, выражение "питать слабость к".) Поэтому обращаться к ней значит опять-таки "вчитывать" в оригинал то, чего там нет.
Этот обычай был ещё задолго до данной ОВА. Вероятно, именно поэтому главных героинь в Project A-ko так и назвала. Видимо, японцам так забавнее. От Cream Lemon там осталось, к сожалению, только сцена купания обнажённой B-ko и её фантазии про C-ko.
Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт
Вот и я исходил из того же соображения, но чуть по другой причине: насколько понимаю, глагол yuru означает именно активные действия. (Но в конечном счёте мы об одном и том же - очевидно, такое прозвище героиня получила именно из-за своей повышенной сексуальной активности.) Поэтому и предложил "Имелка / Имелочка". Но может быть, кто-нибудь придумает что-нибудь более удачное - от какого-нибудь другого глагола, выражающего соответствующую активность.
Возможно. Но пока это совершенно точно наилучший вариант.
Кстати. Сейчас заметил, что в английских субтитрах в первой серии её прозвище переведено как Skank (совершенно неудачно, по-моему), а во второй оставлено без перевода - Yariko. HH удивительно небрежны.
Когда между эпизодами проходит много времени, а сроки для выдачи результата поджимают, такое не есть удивительно Печально, да. Но не удивительно.
И в русских, и в английских в этом месте ещё одна ошибка: для tsuushou словарь даёт перевод "прозвище". То есть, да, Ярико это не имя / name. (Это в дополнение к вашей дискуссии с Kryptonite.)
"Переводить" же "Цушо" как фамилию и совсем глупо.
Тут не так далеко слово "Анта" перевели как имя Так что и это не рекорд.
Цитата
То есть, здесь для перевода yurui скорее подходят значения "вялая", "неактивная", "расслабленная" а вовсе не "распущенная (в смысле развратная)". Для последнего значения в японском используются совсем другие слова.
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю.
Насколько понимаю, там как раз противопоставление: когда она появляется, наш герой объясняет, что, хотя сама девушка действительно yurui, её manko (по слухам) yurukunai - т.е. совсем не yurui. Поэтому, если пытаться сохранить смысл оригинала (в том числе и это противопоставление), нужно всё-таки отталкиваться от таких значений как "ненапряжная", "расслабленная", "вялая", "неактивная".
А "слаба на передок" это идиома именно русского языка. (Так же как и, например, выражение "иметь слабость к".) Поэтому обращаться к ней значит опять-таки "вчитывать" в оригинал то, чего там нет.
Не, "слаба на передок" я выдвинул не как вариант прозвища, а просто как… характеристику, что ли. Знаете женское определение зануды? "Это тот, кому легче отдаться, чем объяснить, что не хочешь". Вот и она такая "давалочка", потому что с её точки зрения зануды — это все парни, что её окружают; почему бы и не дать, с неё не убудет. Это если делать прозвище имеющим касание к сексу. Если же нет, то из-за её вялости и сонливости мне приходило в голову "Сонечка", но меня остановило то, что оно уж слишком близко к русскому имени.