Продажные Японки!!!

JK Bitch ni Shiboraretai / Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами (Raika Ken, T-Rex) (ep. 1-2 of 2) [cen] [2016, gyaru, big breast, oral, virgin, paizuri, creampie, DVDRip] [jap / rus / eng / por / chi]

Страницы:  1

Модераторы

Ответить
Статистика раздачи
Размер:  281.3 MB   |   Зарегистрирован:  22-10-2022, 17:27   |   .torrent скачан:  раз
Сиды:   [   MB/s  ]   Личи:  [ ]  [   MB/s  ]   Подробная статистика пиров
 
Добавить в «Будущие закачки»  ·  Удалить из списка закачек
  Мои сообщения [ добавить / удалить ]  |  Опции показа
Автор Сообщение

Pron4k

Top Seed 06*platinum

Стаж: 8 лет 9 месяцев

Сообщений: 762495

Рейтинг: 31.97 

Откуда: Мир порнографии

Zimbabwe

19-Окт-09 13:50:36 (10 секунд назад)

[Цитировать] 

- JK Bitch ni Shiboraretai
JKビッチに搾られたい♥
Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами

Год выпуска: 2016
Жанр: gyaru, big breast, oral, virgin, paizuri, creampie
Серии: ep. 1-2 of 2
Продолжительность: 2*15mn
Цензура: Есть во всех файлах
Озвучка: Японская оригинальная
Субтитры: Русские [McSEM], [BleedPaladin] внешние ASS
Субтитры: Английские [HH] внешние ASS
Субтитры: Португальские [Lolicons Anonimos] внешние ASS
Субтитры: Китайские [Haretahoo.sub], [Maho.sub] внешние ASS
Режиссер: Raika Ken
Автор оригинала: Joy Ride
Студия: T-Rex
Описание: Очередной ОЯШ в окружении сисястых похотливых одноклассниц.
anidb
Качество видео: DVDrip [торрент иваниваныч]
Разрешение видео: 480p
Формат видео: MKV
Видео: 702-720 - 472-474, 16-9, 23.976 fps, AVC, 920-983 kbps
Аудио: jpn, AC-3, Stereo, 48.0 KHz, 256-320 kbps

Скринлисты

MediaInfo 01

General
Unique ID : 236926611069859950328029245998225320689 (0xB23E67CE127FB388830AD253B8326AF1)
Complete name : JK_bitch_ni_shiboraretai_01_[Galan_rus_raw][D7B97F8D].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 143 MiB
Duration : 15 min 49 s
Overall bit rate : 1 265 kb/s
Movie name : рип торрент иваниваныч
Encoded date : UTC 2018-03-19 16:55:52
Writing application : mkvmerge v6.0.0 ('Coming Up For Air') built on Jan 20 2013 09:52:00
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High 10@L5.2
Format settings : CABAC / 16 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, RefFrames : 16 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 15 min 49 s
Bit rate : 983 kb/s
Width : 702 pixels
Height : 474 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.123
Stream size : 111 MiB (78%)
Title : JK bitch ni shiboraretai 01
Writing library : x264 core 146 r2538 121396c
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=tesa / subme=9 / psy=0 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=0 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=14.0 / qcomp=0.70 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=3:0.60
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 15 min 49 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 29.0 MiB (20%)
Title : jpn
Language : Japanese
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:02:11.133 : en:Chapter 3
00:09:07.366 : en:Chapter 4
00:12:57.166 : en:Chapter 5
00:14:12.133 : en:Chapter 6

Отличия

От – лучше видео, сравнение, сравнение с двд.
Торрент: Зарегистрирован  [ 22-10-2022, 17:27 ]

Скачать .torrent

31 KB

Статус: проверено
.torrent скачан: раз 
Размер: 281.3 MB
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Стаж: 5 лет 5 месяцев

Сообщений: 379

Рейтинг: 2.68 

20-Июн-18 04:47:43 (спустя 3 месяца)

[Цитировать] 

Жалко, что в русских сабах "имена" героинь не переведены (Сучечка, Дурочка, Шлюшечка…).
[Профиль]  [ЛС] 

Kryptonite

Стаж: 10 лет 6 месяцев

Сообщений: 547

Рейтинг: 6.39 

20-Июн-18 17:11:24 (спустя 12 часов, ред. 20-Июн-18 17:11:24)

[Цитировать] 

Переводить имена или фамилии это ебала полная по моему скромному мнению. Если человеку не хватает словарного запаса простые слова в именах скрытые увидеть и провести параллели - это уже его проблемы, а перевод только испортит как разжеванный анекдот.
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Стаж: 7 лет 12 месяцев

Сообщений: 583

Рейтинг: 1.74 

20-Июн-18 17:56:59 (спустя 45 минут, ред. 20-Июн-18 17:56:59)

[Цитировать] 

Kryptonite
А это не имена и не фамилии. Это клички, прозвища. И вполне осмысленные; а иногда даже смешные — например, у блондинки во втором эпизоде кличка "Куроко" означает "Чернушка".
[Профиль]  [ЛС] 

Kryptonite

Стаж: 5 лет 9 месяцев

Сообщений: 682

Рейтинг: 2.53 

20-Июн-18 18:39:33 (спустя 42 минуты, ред. 20-Июн-18 18:39:33)

[Цитировать] 

Спорный вопрос. Закладывать в имена персонажей черты характера/внешности и иже с ними обычная практика для аниме/манги, сам знаешь. Это делает их "осмысленными" в параллели с персонажем, но не делает их прозвищами. Так и тут это скорее имена, ну и -ko наитипичнейшее окончание женских имён всё таки.
Кстати комикс про Эрму забавный - там сейчас главы про знакомство с семьей гг и мужа, те же типичные имена ёкаев аля Эбико - от Hebi - змея у соответствующего ёкая и тд и тп https://tapas.io/episode/1106906
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Стаж: 9 лет 12 месяцев

Сообщений: 723

Рейтинг: 5.74 

20-Июн-18 18:46:59 (спустя 7 минут)

[Цитировать] 

Ещё раз: это не имена. Это прозвища, что не раз подчёркивается в самом фильме:

Цитата

Dialogue: 0,0:00:14.28,0:00:15.91,Default,,0,0,0,,这货通称bitch子
Dialogue: 0,0:00:14.16,0:00:20.58,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}This girl is known around school as Slut.
Dialogue: 0,0:00:14.16,0:00:20.58,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}Эта девушка известна в нашей школе под именем Бичико.
Dialogue: 0,0:09:35.01,0:09:37.01,Default,,0,0,0,,通称笨蛋子
Dialogue: 0,0:09:33.17,0:09:37.05,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}This is my kouhai, and her nickname is "idiot".
Dialogue: 0,0:09:33.17,0:09:37.05,Hardsub,,0,0,0,,{\i1}Эта девушка - мой кохай, и прозвище у неё "Бакако".
[Профиль]  [ЛС] 

Kryptonite

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 127

Рейтинг: 3.63 

20-Июн-18 19:03:48 (спустя 16 минут, ред. 20-Июн-18 19:03:48)

[Цитировать] 

Ну если ансаб->русаб не кривой, то окда
Ну да, там "прозвище" явно звучит https://translate.google.com/#ja/en/%E9%80%9A%E7%A7%B0
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Стаж: 7 лет 12 месяцев

Сообщений: 108

Рейтинг: 6.24 

20-Июн-18 19:14:00 (спустя 10 минут)

[Цитировать] 

Китсаб тоже не кривой :-)
В первом случае просто "bitch".
Во втором:
笨蛋
bèndàn
глупец, тупица, олух, болван BKRS
[Профиль]  [ЛС] 

Kryptonite

Стаж: 8 лет 10 месяцев

Сообщений: 330

Рейтинг: 5.51 

20-Июн-18 19:27:10 (спустя 13 минут)

[Цитировать] 

К бичико/бакако и тп претензий то никаких нет, но не отменяет того, что это легко могли бы быть "настоящие" имена образованные по принципу слово-характеристика + окончание обычное женское. Другое дело что гг явно говорит про прозвище, а не имя, так что случай не тот.
[Профиль]  [ЛС] 

McSEM

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 899

Рейтинг: 8.63 

29-Июл-18 17:12:51 (спустя 1 месяц 8 дней)

[Цитировать] 

Жалко, что в русских сабах "имена" героинь не переведены (Сучечка, Дурочка, Шлюшечка…).
Да, жаль. В начале саб писался с "Сучками" и прочими радостями жизни, но на Ярико я не смог подобрать удобоваримое прозвище (читай, не смог перевести) и поэтому пришлось их всех возвращать в исходное состояние, кроме того во второй серии звонит какая то Ако, которую тоже надо было как то обозвать, вот я и решил не мудрить лишний раз.
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Стаж: 7 лет 10 месяцев

Сообщений: 362

Рейтинг: 2.84 

31-Июл-18 12:57:07 (спустя 1 день 19 часов)

[Цитировать] 

McSEM
Ну, с Ако всё просто: это "девушка A" (был бы звонок от второй, написали бы "B-ко"). А вот на "Ярико" я и сам застрял :-(
[Профиль]  [ЛС] 

Eroneko

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 441

Рейтинг: 10.73 

05-Янв-19 12:48:45 (спустя 5 месяцев 4 дня, ред. 05-Янв-19 12:48:45)

[Цитировать] 

Ну, с Ако всё просто: это "девушка A"
Может тогда, Ашечка или Ашенька? Хотя там латинская "A", так что, может, всё же, лучше ваш вариант.
А вот на "Ярико" я и сам застрял
Сейчас глянул в мангу на японском - "Ярико" написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно.
Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться").
Однако, даже если принять эту версию, подходящий перевод "Ярико" на русский мне пока в голову не приходит. ("Трахушечка", мне кажется, слишком длинно и тяжеловесно. Я бы вообще предпочёл производное не от "трахаться", а от какого-нибудь другого слова. Благо в русском для обозначения этого дела достаточно разных глаголов используется.)
[Профиль]  [ЛС] 

Volfgang501

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 624

Рейтинг: 10.11 

06-Янв-19 16:00:18 (спустя 1 день 3 часа)

[Цитировать] 

Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка"
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Стаж: 13 лет 11 месяцев

Сообщений: 552

Рейтинг: 7.36 

06-Янв-19 16:57:59 (спустя 57 минут, ред. 06-Янв-19 16:57:59)

[Цитировать] 

О переводе. Знаю я этих модераторов…

Ну, с Ако всё просто: это "девушка A"
Может тогда, Ашечка или Ашенька? Хотя там латинская "A", так что, может, всё же, лучше ваш вариант.
Да, наверное. Или "подружка A". Кстати, и A, и B появляются в начале 2-го эпизода, на станции "Шлюхи-старшеклассницы" :-)

Цитата

А вот на "Ярико" я и сам застрял
Сейчас глянул в мангу на японском - "Ярико" написано катаканой. Поэтому трудно с уверенностью говорить, от какого слова это прозвище. Но предположить (с некоторой долей вероятности) всё же можно.
Тут сразу вспоминается известное слово yariman ("шлюха"). Первую его часть (yari-) обычно производят от глагола yaru (遣る, やる) - со множеством значений, основным из которых является "делать". Но среди прочего, этот глагол употребляется в значении "трахаться" (в смысле "совокупляться").
Однако, даже если принять эту версию, подходящий перевод "Ярико" на русский мне пока в голову не приходит. ("Трахушечка", мне кажется, слишком длинно и тяжеловесно. Я бы вообще предпочёл производное не от "трахаться", а от какого-нибудь другого слова. Благо в русском для обозначения этого дела достаточно разных глаголов используется.)
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например.
[Профиль]  [ЛС] 

Narrru

Стаж: 9 лет 12 месяцев

Сообщений: 605

Рейтинг: 8.25 

06-Янв-19 21:34:46 (спустя 4 часа, ред. 06-Янв-19 21:34:46)

[Цитировать] 

девушка A
Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность. Могут быть, как престуники, так и жертвы
https://www.amazon.co.uk/Girl-truth-Rochdale-victim-stopped/dp/0091951348
https://en.wikipedia.org/wiki/Sasebo_slashing
Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C.
[Профиль]  [ЛС] 

Eroneko

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 373

Рейтинг: 4.81 

06-Янв-19 23:30:03 (спустя 1 час 55 минут, ред. 06-Янв-19 23:30:03)

[Цитировать] 

Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка"
Да, этот вариант мне тоже сразу в голову пришёл. Поскольку у глагола yaru среди прочих есть и значение "давать". :) Но я что-то не припоминаю, чтобы он употреблялся в японском в том значении, в котором мы говорим "она ему дала / не дала".
Кстати, и A, и B появляются в начале 2-го эпизода, на станции "Шлюхи-старшеклассницы"
Кстати, а как бы вы перевели прозвище Yuruko? (В третьей сцене второй серии - в вагоне.) Там прямо говорится, что оно от yurui. На английский это слово переводят как loose - получаем широкий спектр значений. А вот в японско-русском словаре именно для этого слова какие-то несколько не те всё значения. Однако с учётом однокоренных, я бы предложил "расслабленная". И что тогда получим с добавлением -ko? "Расслабушечка"? :) Опять как-то длинновато, мне кажется.
И тут ещё рядом вертится глагол yurusu, возвращая нас к выражению "дала ему". В словаре как раз такой пример приведён: "Otoko ni hada o yurusu" - "отдаться мужчине" (где "hada" значит "голое тело").
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например.
А мне вот ещё пришёл в голову вариант "Имелка / Имелочка". (Да, это для перевода Yariko.)
А я однажды хентай переводил, но мне не понравилось, руки устают.
Купите себе какую-нибудь Men's SOM Machine - и не будут уставать. :mrgreen:
Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность.
Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C.
Что-то у вас какие-то мрачноватые ассоциации (для такого развесёлого OVA). Давайте лучше тряхнём стариной и вспомним классическую серию OVA под названием "Project A-Ko" (которая, между прочим, сначала планировалась как часть Cream Lemon :mrgreen: ), где помимо главной героини по имени A-ko, есть ещё героини B-ko и C-ko. :)
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 506

Рейтинг: 5.70 

07-Янв-19 05:12:01 (спустя 5 часов)

[Цитировать] 

Вторая простынка о переводе

Предположу, что наиболее оптимальным на русском был бы вариант: "давалка" или "давалочка"
Да, этот вариант мне тоже сразу в голову пришёл. Поскольку у глагола yaru среди прочих есть и значение "давать". :) Но я что-то не припоминаю, чтобы он употреблялся в японском в том значении, в котором мы говорим "она ему дала / не дала".
Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт :-)
Кстати, а как бы вы перевели прозвище Yuruko? (В третьей сцене второй серии - в вагоне.) Там прямо говорится, что оно от yurui. На английский это слово переводят как loose - получаем широкий спектр значений. А вот в японско-русском словаре именно для этого слова какие-то несколько не те всё значения. Однако с учётом однокоренных, я бы предложил "расслабленная". И что тогда получим с добавлением -ko? "Расслабушечка"? :) Опять как-то длинновато, мне кажется.

Цитата

ゆるい
緩い
• нетугой, неплотный; слабый
• свободный (об одежде и т.п.)
• медленный
• прям. и перен. не резкий; не крутой
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам :lol: Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю.
А можно и не от глагола образовать имя, а от существительного: "Дырочка", например.
А мне вот ещё пришёл в голову вариант "Имелка / Имелочка". (Да, это для перевода Yariko.)
Ещё лучше, наверное. Парней она именно что имеет. Вплоть до высасывания.
Так же в Японии обозначаются девушки, фигурирующие в каком-нибудь криминальном деле, чтобы сохранить их анонимность.
Если их больше одной, то будут соответственно A, B, C.
Что-то у вас какие-то мрачноватые ассоциации (для такого развесёлого OVA). Давайте лучше тряхнём стариной и вспомним классическую серию OVA под названием "Project A-Ko" (которая, между прочим, сначала планировалась как часть Cream Lemon :mrgreen: ), где помимо главной героини по имени A-ko, есть ещё героини B-ko и C-ko. :)
И то, и другое верно. В сериале "Кондитерская "Антиква"" главного героя в детстве похитили, и в полицейских репортажах его как раз называют "Кей-кун". Но в данном случае, конечно, это не при чём. Если на анидб разворачивать вкладку актёров и жать на кнопку "Показать всех", то второстепенных персонажей, названных английскими буквами, просто пруд пруди.
[Профиль]  [ЛС] 

Eroneko

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 208

Рейтинг: 5.70 

07-Янв-19 12:55:08 (спустя 7 часов, ред. 08-Янв-19 10:48:15)

[Цитировать] 

TFloater

О переводе прозвищ (да разве ж это простынка?)

"давалка" или "давалочка"
Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт
Вот и я исходил из того же соображения, но чуть по другой причине: насколько понимаю, глагол yaru означает именно активные действия. (Но в конечном счёте мы об одном и том же - очевидно, такое прозвище героиня получила именно из-за своей повышенной сексуальной активности.) Поэтому и предложил "Имелка / Имелочка". Но может быть, кто-нибудь придумает что-нибудь более удачное - от какого-нибудь другого глагола, выражающего соответствующую активность.
Кстати. Сейчас заметил, что в английских субтитрах в первой серии её прозвище переведено как Skank (совершенно неудачно, по-моему), а во второй оставлено без перевода - Yariko. HH удивительно небрежны.
После этого любопытства ради заглянул в португальские - там в первой серии вообще перевели как Piranha! :-)
И в русских, и в английских в этом месте ещё одна ошибка: для tsuushou словарь даёт перевод "прозвище". То есть, да, Ярико это не имя / name. (Это в дополнение к вашей дискуссии с Kryptonite.) "Переводить" же "Цушо" как фамилию и совсем глупо.
Ярдик писал(а):

Цитата

ゆるい
緩い
• нетугой, неплотный; слабый
• свободный (об одежде и т.п.)
• медленный
• прям. и перен. не резкий; не крутой
Другие японско-русские словари дают в общем те же значения (причём иероглифический дополнительно даёт ещё и значение "слабый"), но посмотрите на другие слова с тем же корнем (кандзи) 緩:
yurumi - "слабость, расслабление"
yurumu - "распускаться, ослабевать"
yurumeru - "1) ослаблять; делать свободнее; 2) замедлять; 3) разбавлять"
yuruyaka(na) - "1) тихий, медленный; 2) мягкий, спокойный, снисходительный"
kanwa - "смягчение; облегчение; успокоение"
kammanna - "1) медленный; 2) медлительный, вялый"
То есть, здесь для перевода yurui скорее подходят значения "вялая", "неактивная", "расслабленная" а вовсе не "распущенная (в смысле развратная)". Для последнего значения в японском используются совсем другие слова.
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю.
Насколько понимаю, там как раз противопоставление: когда она появляется, наш герой объясняет, что, хотя сама девушка действительно yurui, её manko (по слухам) yurukunai - т.е. совсем не yurui. Поэтому, если пытаться сохранить смысл оригинала (в том числе и это противопоставление), нужно всё-таки отталкиваться от таких значений как "ненапряжная", "расслабленная", "вялая", "неактивная".
А "слаба на передок" это идиома именно русского языка. (Так же как и, например, выражение "питать слабость к".) Поэтому обращаться к ней значит опять-таки "вчитывать" в оригинал то, чего там нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Narrru

Стаж: 13 лет 12 месяцев

Сообщений: 212

Рейтинг: 7.84 

07-Янв-19 17:53:17 (спустя 4 часа)

[Цитировать] 

Этот обычай был ещё задолго до данной ОВА.
Вероятно, именно поэтому главных героинь в Project A-ko так и назвала. Видимо, японцам так забавнее. От Cream Lemon там осталось, к сожалению, только сцена купания обнажённой B-ko и её фантазии про C-ko.
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Стаж: 9 лет 6 месяцев

Сообщений: 819

Рейтинг: 3.18 

07-Янв-19 18:49:17 (спустя 56 минут)

[Цитировать] 

Eroneko

И всё-таки простыня. Особенно когда их несколько

"давалка" или "давалочка"
Ну, такое прозвище подразумевает "пассивную жизненную позицию", так что для для данной героини оно явно не подходит: она берёт, а не даёт
Вот и я исходил из того же соображения, но чуть по другой причине: насколько понимаю, глагол yuru означает именно активные действия. (Но в конечном счёте мы об одном и том же - очевидно, такое прозвище героиня получила именно из-за своей повышенной сексуальной активности.) Поэтому и предложил "Имелка / Имелочка". Но может быть, кто-нибудь придумает что-нибудь более удачное - от какого-нибудь другого глагола, выражающего соответствующую активность.
Возможно. Но пока это совершенно точно наилучший вариант.
Кстати. Сейчас заметил, что в английских субтитрах в первой серии её прозвище переведено как Skank (совершенно неудачно, по-моему), а во второй оставлено без перевода - Yariko. HH удивительно небрежны.
Когда между эпизодами проходит много времени, а сроки для выдачи результата поджимают, такое не есть удивительно :-) Печально, да. Но не удивительно.
И в русских, и в английских в этом месте ещё одна ошибка: для tsuushou словарь даёт перевод "прозвище". То есть, да, Ярико это не имя / name. (Это в дополнение к вашей дискуссии с Kryptonite.)
"Переводить" же "Цушо" как фамилию и совсем глупо.
Тут не так далеко слово "Анта" перевели как имя :-) Так что и это не рекорд.

Цитата

То есть, здесь для перевода yurui скорее подходят значения "вялая", "неактивная", "расслабленная" а вовсе не "распущенная (в смысле развратная)". Для последнего значения в японском используются совсем другие слова.
Вряд ли стоит применять термин "нетугая/неплотная/слабая" к её, э-э-э… анатомическим характеристикам Зато можно сказать, что она "слаба на передок". Так что к ней "давалка/давалочка" вполне подойдёт, думаю.
Насколько понимаю, там как раз противопоставление: когда она появляется, наш герой объясняет, что, хотя сама девушка действительно yurui, её manko (по слухам) yurukunai - т.е. совсем не yurui. Поэтому, если пытаться сохранить смысл оригинала (в том числе и это противопоставление), нужно всё-таки отталкиваться от таких значений как "ненапряжная", "расслабленная", "вялая", "неактивная".
А "слаба на передок" это идиома именно русского языка. (Так же как и, например, выражение "иметь слабость к".) Поэтому обращаться к ней значит опять-таки "вчитывать" в оригинал то, чего там нет.
Не, "слаба на передок" я выдвинул не как вариант прозвища, а просто как… характеристику, что ли. Знаете женское определение зануды? "Это тот, кому легче отдаться, чем объяснить, что не хочешь". Вот и она такая "давалочка", потому что с её точки зрения зануды — это все парни, что её окружают; почему бы и не дать, с неё не убудет. Это если делать прозвище имеющим касание к сексу. Если же нет, то из-за её вялости и сонливости мне приходило в голову "Сонечка", но меня остановило то, что оно уж слишком близко к русскому имени.
[Профиль]  [ЛС] 

spiceboy

Стаж: 10 лет 9 месяцев

Сообщений: 374

Рейтинг: 7.86 

08-Ноя-23 17:17:40 (спустя 4 года 10 месяцев)

[Цитировать] 

Ребята, кто уже смотрел - как впечатления? Хорошее аниме, в целом?
[Профиль]  [ЛС] 

_Norther_

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 314

Рейтинг: 3.71 

11-Янв-24 19:27:14 (спустя 2 месяца 3 дня)

[Цитировать] 

- JK Bitch ni Shiboraretai
JKビッチに搾られたい♥
Хочу быть выжатым шлюхами-старшеклассницами

Год выпуска: 2016
Жанр: gyaru, big breast, oral, virgin, paizuri, creampie
Серии: ep. 1-2 of 2
Продолжительность: 2*15mn
Цензура: Есть во всех файлах
Озвучка: Японская оригинальная
Субтитры: Русские [McSEM], [BleedPaladin] внешние ASS
Субтитры: Английские [HH] внешние ASS
Субтитры: Португальские [Lolicons Anonimos] внешние ASS
Субтитры: Китайские [Haretahoo.sub], [Maho.sub] внешние ASS
Режиссер: Raika Ken
Автор оригинала: Joy Ride
Студия: T-Rex
Описание: Очередной ОЯШ в окружении сисястых похотливых одноклассниц.
anidb
Качество видео: DVDrip [торрент иваниваныч]
Разрешение видео: 480p
Формат видео: MKV
Видео: 702-720 - 472-474, 16-9, 23.976 fps, AVC, 920-983 kbps
Аудио: jpn, AC-3, Stereo, 48.0 KHz, 256-320 kbps

Скринлисты


MediaInfo 01

General
Unique ID : 236926611069859950328029245998225320689 (0xB23E67CE127FB388830AD253B8326AF1)
Complete name : JK_bitch_ni_shiboraretai_01_[Galan_rus_raw][D7B97F8D].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 143 MiB
Duration : 15 min 49 s
Overall bit rate : 1 265 kb/s
Movie name : рип торрент иваниваныч
Encoded date : UTC 2018-03-19 16:55:52
Writing application : mkvmerge v6.0.0 ('Coming Up For Air') built on Jan 20 2013 09:52:00
Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.0
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High 10@L5.2
Format settings : CABAC / 16 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, RefFrames : 16 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 15 min 49 s
Bit rate : 983 kb/s
Width : 702 pixels
Height : 474 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.123
Stream size : 111 MiB (78%)
Title : JK bitch ni shiboraretai 01
Writing library : x264 core 146 r2538 121396c
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=tesa / subme=9 / psy=0 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=0 / threads=12 / lookahead_threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=14.0 / qcomp=0.70 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=3:0.60
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 15 min 49 s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 256 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 29.0 MiB (20%)
Title : jpn
Language : Japanese
Service kind : Complete Main
Default : Yes
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:02:11.133 : en:Chapter 3
00:09:07.366 : en:Chapter 4
00:12:57.166 : en:Chapter 5
00:14:12.133 : en:Chapter 6
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error