Dialogue: 0,0:00:02.00,0:00:05.02,Dialogue,,0,0,0,,{\pos(332.562,158)\frz36.33}Сузумура Кента-доно
Редкий случай, когда гоноратив можно перевести.
-доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей.
Так что просто: "господину Сузумуре Кенте" (да, такие имена склоняются).
Dialogue: 0,0:00:13.66,0:00:15.09,Dialogue,,0,0,0,,Я дома.
В данном случае "Я приехал". Он всё-таки в гостях и вошёл в дом брата в первый раз.
Dialogue: 0,0:00:15.64,0:00:17.48,Alt2,,0,0,0,, {\i1}Здравствуйте.{\i0}
Лучше бы всю русскую речь Алисы сделать латиницей. HH её пишут по-русски, китайцы просто не переводят.
Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:49.08,Dialogue,,0,0,0,,Пожалуй фамилию можно было не называть.
После "пожалуй" нужна запятая.
Dialogue: 0,0:00:50.18,0:00:53.05,Dialogue,,0,0,0,, Чтож, Кента-сан!
"Что ж" раздельно. А лучше: "А, так ты — Кента-сан, да?.."
Dialogue: 0,0:01:39.89,0:01:41.83,Dialogue,,0,0,0,, Коммандировка?
Лишняя "м".
Dialogue: 0,0:01:47.40,0:01:50.80,Dialogue,,0,0,0,,Сожалею на счёт этого, Алиса, однако могу я оставить дом на тебя?
"Насчёт" слитно. Или можно: "об этом".
Dialogue: 0,0:02:12.18,0:02:16.86,Alt2,,0,0,0,,{\an5\pos(360,409)\fad(300,0)}Глава 1: Молодая жена маки боится привидений.
Как сейчас помню: сам сделал софтсаб, сам полез на анидб, сам исправил названия эпизодов
"Маки" (巻) — это и есть "глава/свиток/том", поэтому лишнее. Либо "Глава 1: О том, что молодая жена боится привидений". И точка на конце не нужна!
И да, неплохо бы здесь же название самого хентая перевести
Dialogue: 0,0:02:30.68,0:02:33.68,Dialogue,,0,0,0,,{\i1} Алиса-сан м-мастурбирует!?{\i0}
"?!".
Dialogue: 0,0:05:12.34,0:05:16.91,Dialogue,,0,0,0,,{\i1} Алиса-сан, я позабочусь о тебе своим большим членом!{\i0}
Слово
Цитата
まら (мара)
魔羅
(санскр. māra)
1) буд. дьявол;
2) прост. мужской член.
используется в хентае так редко, что заслуживает отдельного перевода
Dialogue: 0,0:05:43.14,0:05:46.07,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Если бы это был я, я бы трахал её всё время и везде!{\i0}
Перед "везде" лучше "всегда", а не "всё время".
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:06:00.75,Dialogue,,0,0,0,,{\i1} В любом случаи, у Алисы-сан есть неудовлетворённые желания,\Nа я всегда готов трахать.{\i0}
"Случае". А лучше не "В любом случае", а "Короче". И он произносит "ecchi", так что лучше слово "трахать" либо заменить на "к сексу", либо вообще опустить — он всегда готов, как пионер. "Короче, Алиса-сан неудовлетворена, а я всегда готов".
Dialogue: 0,0:06:00.86,0:06:05.49,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Я могу удовлетворить Алису-сан лучше, чем вялый член моего младшего брата!{\i0}
Сравнивать можно сравнимые вещи. Нельзя заставлять героя сравнивать себя с вялым членом
"чем брат-импотент". Или цветистее: "Я могу удовлетворить Алису-сан своим орлом лучше, чем брат своим птенчиком!".
Dialogue: 0,0:06:06.46,0:06:09.50,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Что я могу сделать, чтобы заставить нас трахаться?{\i0}
Если я правильно слышу, он говорит: "Arisa-san dakenai mono ka?". Следовательно :"Что же мне сделать, чтобы Алиса-сан точно не смогла устоять?".
Dialogue: 0,0:06:09.50,0:06:14.40,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}На сколько я могу судить, она не слишком осторожничает со мной.{\i0}
"Насколько" слитно.
Dialogue: 0,0:06:14.40,0:06:20.71,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Кончено, если я силой заставлю её, она позвонит в полицию, и это станет концом моей жизни.{\i0}
"Конечно".
Dialogue: 0,0:07:18.47,0:07:22.07,Dialogue,,0,0,0,,Пожалуйста, не говори Коута-сану об этом!
"Коуте".
Dialogue: 0,0:07:25.37,0:07:27.04,Dialogue,,0,0,0,,Что важнее, Алиса-сан…
Он говорит: "sore ore mo", что можно перевести как: "И это тоже, Алиса-сан". Или "Это-то ладно, Алиса-сан".
Dialogue: 0,0:07:27.04,0:07:29.51,Dialogue,,0,0,0,,Ты смотрела Spirit Special?
Кажется, он говорит "トークショー", то есть "ток-шоу". Можно убрать Spirit Special как явно придуманное и перевести: "Ты смотрела программу о духах?".
Dialogue: 0,0:07:29.51,0:07:33.55,Dialogue,,0,0,0,,Даже если это вымысел, ты действительно можешь быть проклята.
Вернее будет: "Хоть они и ненастоящие,".
Dialogue: 0,0:07:43.59,0:07:49.16,Dialogue,,0,0,0,,Я научу тебя особой японской технике экзорцизма, так что тебя не будут преследовать.
Не бывает в Японии христианского "экзорцизма". "Я научу тебя особому японскому способу изгнания злых духов."
Dialogue: 0,0:07:54.50,0:07:55.64,Dialogue,,0,0,0,, Это…
Dialogue: 0,0:07:55.64,0:07:57.60,Dialogue,,0,0,0,,Одежда призрака.
Вроде незачем разбивать эти строки. "Такие одеяния носят призраки." Мистически-возвышенно
Dialogue: 0,0:07:57.61,0:08:01.84,Dialogue,,0,0,0,,Если ты одета во время очищения, мы сможем изгнать духа, овладевшего телом.
"Если ты так одета". Просто одетой можно быть во что угодно. Он говорит "清める" (либо " 浄める") — "очищать, совершать омовение". С учётом следующего вопроса Алисы насчёт воды лучше именно "омовения".
Dialogue: 0,0:08:02.38,0:08:03.58,Dialogue,,0,0,0,,Очищения?
Аналогично. "Омовения?".
Dialogue: 0,0:08:15.59,0:08:17.59,Dialogue,,0,0,0,,Ты должна использовать правильную технику,
Нет тут никакой "техники" (как обычно и бывает с ансабами). "Ты должна всё делать правильно,", вот и всё.
Dialogue: 0,0:08:41.78,0:08:45.09,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Ее тело будто бы из порно, и это прямо перед моими глазами!{\i0}
Ансаб HH и оба китсаба хором говорят, что: "Такого тела у порноактрис не бывает, и оно прямо перед моими глазами!"
Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.65,Dialogue,,0,0,0,,{\i1} Это! Здесь! Сейчас!{\i0}
Лучше не "Это!", а "Вот оно!".
Dialogue: 0,0:08:54.56,0:08:56.53,Dialogue,,0,0,0,,Что? Это не хорошо!
"Нехорошо!" слитно.
Dialogue: 0,0:09:57.33,0:09:59.73,Dialogue,,0,0,0,,Кента-сан, не здесь!
Лучше "не надо здесь".
Dialogue: 0,0:10:08.20,0:10:10.20,Dialogue,,0,0,0,, Нет! Это не правильно!
"Неправильно" слитно. А лучше: "Нет, не надо!"
Dialogue: 0,0:10:10.20,0:10:14.51,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Большие мужские руки ощущаются на теле лучше, чем мои!{\i0}
Ага, "самочувствие хорошее, полёт протекает нормально"
"Телу гораздо приятнее от больших мужских рук, чем от моих!". Примерно так.
Dialogue: 0,0:10:18.98,0:10:22.62,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Хоть это и неправильно... Это не правильно, но так хорошо!{\i0}
И опять "неправильно" слитно, и опять вообще не нужно. "Так нельзя", "Это нехорошо, но так приятно!" и т.п.
Dialogue: 0,0:10:27.96,0:10:30.06,Dialogue,,0,0,0,,Мы загнали духа в угол! Он в твоих соски!
Во-первых, "твоих сосках", а не "твоих соски"
Во-вторых, "Мы загнали духа в твои соски!". Угол с сосками как-то не очень сочетается
Dialogue: 0,0:10:44.51,0:10:47.41,Dialogue,,0,0,0,,Подожди ещё немного, Алиса-сан.
Лучше "Продержись" или "Потерпи".
Dialogue: 0,0:10:47.41,0:10:49.21,Dialogue,,0,0,0,,Ещё немного и моя сп... {здесь своего рода игра слов}
Dialogue: 0,0:10:49.21,0:10:53.85,Dialogue,,0,0,0,,Нет-нет, мой способ изгнать духов...
Да, игру слов всегда трудно переводить. Здесь ещё накладывается то, что в русском есть понятие рода, которого нет ни в японском, ни в английском ("моя" — "мой"). Предлагаю такой возможный вариант:
Ещё немного, и я спущу…
Ой нет, я имел в виду — испущу энергию для изгнания духов.
Dialogue: 0,0:10:53.85,0:10:56.68,Dialogue,,0,0,0,,Почти...!
Не бывает "...!". Нужно "!..". Лучше "Вот-вот!..", наверное.
Dialogue: 0,0:10:59.95,0:11:02.19,Dialogue,,0,0,0,,Я тоже!
Вообще-то он кричит нечто нечленораздельное. Лучше вообще убрать.
Dialogue: 0,0:11:09.23,0:11:10.40,Dialogue,,0,0,0,, Такая горячо...
"Так горячо…".
Dialogue: 0,0:11:10.40,0:11:13.17,Dialogue,,0,0,0,, и так много...
Если это продолжение предыдущей фразы, то в начале полагается отточие ("…и так много…"). Если новая фраза, то с заглавной буквы.
Dialogue: 0,0:11:13.17,0:11:16.20,Dialogue,,0,0,0,,Я так давно не видела мужское семя.
Вообще-то она его не видит, оно у неё на спине
Dialogue: 0,0:11:17.77,0:11:19.64,Dialogue,,0,0,0,, Твоя одежда грязная.
Просто "испачкалась".
Dialogue: 0,0:11:19.64,0:11:22.21,Dialogue,,0,0,0,,Я дам тебе сменную одежду, пойдём в мою комнату.
"Я дам тебе переодеться".
Dialogue: 0,0:11:31.27,0:11:34.21,Alt1,,0,0,0,,{\an5\pos(150,370)\fad(300,0}История как русская девушка\Nстала частью\Nмоей семьи\Nи сколько секса за этим последовало.
Во-первых, после "история" нужна запятая.
Во-вторых, точка на конце не нужна. Это название. Только Макото Синкай выделывается и ставит точки у названий
В-третьих, опущена "катаинака" и добавлена "моя семья". "История о том, как русская жена приехала в захолустье, и сколько секса за этим последовало"?
Dialogue: 0,0:11:40.53,0:11:42.60,Dialogue,,0,0,0,,Кента-сан, эм...
Междометия "эм" в русском нет, есть "э-э-э".
Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:45.83,Dialogue,,0,0,0,, Это одежда {\i1}мико{\i0}
Не надо курсива, это английское выделение. Просто заключить в кавычки.
Dialogue: 0,0:11:46.50,0:11:51.60,Dialogue,,0,0,0,,Мико служат богам и проводят обряды экзорцизма и что-то подобное.
Нет тут христианского "экзорцизма", это hanimetv придумали. "Мико — женщины, которые служат в храмах и проводят всякие обряды."
Dialogue: 0,0:11:52.71,0:11:53.77,Alt2,,0,0,0,,{\i1}Жрица!{\i0}
Самое тёмное место во всём эпизоде. Как непонятная "цутураба" превратилась в "жрицу", знает лишь ObscureReference из hanimetv
Иногда помогает подсмотреть в исходной манге. Но в этой додзинси четыре сотни страниц, и ничего похожего я не обнаружил
Dialogue: 0,0:11:54.14,0:11:56.28,Dialogue,,0,0,0,,Я знаю, что значит {\i1}мико{\i0}!
И снова не надо курсива, просто в кавычки.
Dialogue: 0,0:12:08.42,0:12:11.26,Dialogue,,0,0,0,,Тряси этим посохом чтобы уничтожать духов.
После "посохом" нужна запятая. И надо не "посохом", а хотя бы "жезлом". С посохом по земле ходят.