Продажные Японки!!!

Katainaka ni Totsui de Kita Russia Musume to H Shimakuru Ohanashi (Matano Ryuuzou, Collaboration Works) (ep.1-4 of 4) [cen] [2017, Drama, Big tits, Straight, DVDRip] [jap]

Страницы:  1

Модераторы

Ответить
Статистика раздачи
Размер:  462.2 MB   |   Зарегистрирован:  22-10-2022, 17:04   |   .torrent скачан:  раз
Сиды:   [   MB/s  ]   Личи:  [ ]  [   MB/s  ]   Подробная статистика пиров
 
Добавить в «Будущие закачки»  ·  Удалить из списка закачек
  Мои сообщения [ добавить / удалить ]  |  Опции показа
Автор Сообщение

Pron4k

Top Seed 06*platinum

Стаж: 8 лет 9 месяцев

Сообщений: 762495

Рейтинг: 31.97 

Откуда: Мир порнографии

Zimbabwe

19-Окт-09 13:50:36 (10 секунд назад)

[Цитировать] 

片田舎に嫁いできた○シア娘とHしまくるお話
Katainaka ni Totsui de Kita Russia Musume to H Shimakuru Ohanashi

Год выпуска: 2017
Жанр: Drama, Big tits, Straight
Серии: ep.1-4 of 4
Продолжительность: 4*20 min
Цензура: Есть

Язык: Японский
Озвучка: Оригинальная
Режиссер: Matano Ryuuzou
Автор оригинала: TORYA!
Студия: Collaboration Wor
ks
Описание: "Fuji Suzumura (Suzumura Ken)" who failed in employment and returned to his parents' homeMy brother came back with a bride to him who was depressed.My brother's wife "Arisa", how a foreign wife! White skin and brilliant blond hair.And a plump body deprives the line of sight!Zdrath Vicha,...... Hello, I am Arisa.Big ass with a plain knee-length skirt that looks like a mini skirt.
Big tits to understand even through a knit sweater of plain color.The face smiles like a girl with a youthful, innocent smile.One day, my brother's long-term business trip suddenly decided.
Arisa left behind with sexual desire and comforted himself every night. He was watching while looking at his appearance, Bing. And flashy erotic brains!If you teach Japanese culture to Alisa and get closely tied up, you can not be etched!
Starting this way, a sociable course of Japanese culture in a healing state.If ghosts came out, it is silky spirit with sky squeezing white clothes!If you could see under the hakama of the shrine maiden's clothes, the white evil spirits pop out!The last thing is to say thank you with a smile is Japanese courtesy!Do you also teach me the culture of Japan? Spasiba! Thank you

Качество видео: DVDRip
Формат видео: MP4
Видео: MPEG4 Video (H264) 720x480 (853:480) 119.88fps 820kbps
Аудио: AAC 48000Hz stereo 192kbps

Скриншоты

VOL1

VOL2

VOL3

VOL4

Торрент: Зарегистрирован  [ 22-10-2022, 17:04 ]

Скачать .torrent

31 KB

Статус: проверено
.torrent скачан: раз 
Размер: 462.2 MB
[Профиль]  [ЛС] 

Kosyakdm

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 838

Рейтинг: 8.75 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

она же должна была выйти 29, слили раньше ?
[Профиль]  [ЛС] 

Bart Roberts

Стаж: 9 лет 11 месяцев

Сообщений: 379

Рейтинг: 9.29 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Может кто-нибудь знает, субтитры подвезут? :?
[Профиль]  [ЛС] 

Grafdubna

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 682

Рейтинг: 2.11 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Замена 2 серии на эрокун, новая 3 серия
[Профиль]  [ЛС] 

sema777222

Стаж: 17 лет 12 месяцев

Сообщений: 827

Рейтинг: 8.62 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

3 серия конечно да..Чем она там себя, маслом? Извращенная японская фантазия.
[Профиль]  [ЛС] 

antichrist6006

Стаж: 5 лет 9 месяцев

Сообщений: 219

Рейтинг: 4.30 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Мало эпизодов, тут можно было целую пачку сезонов сделать на подобии oni chi chi
[Профиль]  [ЛС] 

Spiros

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 180

Рейтинг: 10.51 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Почему если героиня Русская она не шпрехат по Русски? так бы было намного аутентичней и правдоподобней а так восприниматься как обычная японская.
[Профиль]  [ЛС] 

Импер

Стаж: 5 лет 10 месяцев

Сообщений: 686

Рейтинг: 7.68 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Видать нет у них в наличии русской сейю.
[Профиль]  [ЛС] 

koks2000

Стаж: 8 лет 9 месяцев

Сообщений: 268

Рейтинг: 2.63 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Ну, "спокойной ночи!" на названии она говорит вполне по-русски.
Тут другой и более важный вопрос: почему в этом самом названии "Россия" вместо "シア" пишется как "シア"? Считаю это умалением ВЕЛИЧИЯ и предлагаю пожаловаться в соответствующие органы!
[Профиль]  [ЛС] 

юрист60

Стаж: 9 лет 9 месяцев

Сообщений: 846

Рейтинг: 10.35 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Мде... Когда там мода на измену кончится?
[Профиль]  [ЛС] 

shinma

Стаж: 11 лет 7 месяцев

Сообщений: 568

Рейтинг: 9.52 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

[Профиль]  [ЛС] 

okyddad

Стаж: 10 лет 9 месяцев

Сообщений: 899

Рейтинг: 3.10 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

С русскими субтитрами (1-4 - обновил ссылки 26.12.2019)
[Профиль]  [ЛС] 

_RADIATION_

Стаж: 13 лет 10 месяцев

Сообщений: 228

Рейтинг: 1.47 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Katainaka ni Totsui de Kita Russia Musume to H Shimakuru Ohanashi (a13420) VOL 1 - 4 eng + chi
[Профиль]  [ЛС] 

Sonat_kun

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 709

Рейтинг: 9.74 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

А я добавлю от hanime.tv. Через недельку сотру, проверяйте, применяйте в мирных целях :-)
[Профиль]  [ЛС] 

DERHOT

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 656

Рейтинг: 2.40 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Добавте плиз сабы в раздачу. По ссылке что выложил торрент иваниваныч их уже нету удалили по ходу. Хотя есть ссылка от norton46, но что то от туда скачать не могу пишет ошибку и всё. #400 #404 #502 Хотя бы Eng.
[Профиль]  [ЛС] 

Nonamelisking

Стаж: 7 лет 7 месяцев

Сообщений: 347

Рейтинг: 3.48 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Если я что удалил, смотрите в архиве. Если и там нет, пишите в личку.
[Профиль]  [ЛС] 

palak

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 772

Рейтинг: 6.68 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Рус даб 1-3 еп. двухголоска
Код:

https://mega.nz/file/pI1VTAgL#b-yPWJ96PCii4C43OtaBDs4Jfp_BbnYnHOe94QrJe-s
[Профиль]  [ЛС] 

Михару

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 224

Рейтинг: 1.53 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Перевёл 1 и 2 серию. Временный перевод на 4-уй серию. Перевод не мой, найден давным-давно на просторах сети. Позже на свой заменю.
[Профиль]  [ЛС] 

keyl

Стаж: 7 лет 12 месяцев

Сообщений: 671

Рейтинг: 7.89 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

N0TRI
Немножко замечаний к первой серии. Не все, но дальше пока не успел. Правильнописание и перевод. По опыту: стоит прислушаться лишь к половине моих замечаний по переводу, вот только никогда не понятно, к какой половине :-(
Dialogue: 0,0:00:02.00,0:00:05.02,Dialogue,,0,0,0,,{\pos(332.562,158)\frz36.33}Сузумура Кента-доно
Редкий случай, когда гоноратив можно перевести.
-доно (殿, досл. «дворянин») — используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей.
Так что просто: "господину Сузумуре Кенте" (да, такие имена склоняются).
Dialogue: 0,0:00:13.66,0:00:15.09,Dialogue,,0,0,0,,Я дома.
В данном случае "Я приехал". Он всё-таки в гостях и вошёл в дом брата в первый раз.
Dialogue: 0,0:00:15.64,0:00:17.48,Alt2,,0,0,0,, {\i1}Здравствуйте.{\i0}
Лучше бы всю русскую речь Алисы сделать латиницей. HH её пишут по-русски, китайцы просто не переводят.
Dialogue: 0,0:00:47.11,0:00:49.08,Dialogue,,0,0,0,,Пожалуй фамилию можно было не называть.
После "пожалуй" нужна запятая.
Dialogue: 0,0:00:50.18,0:00:53.05,Dialogue,,0,0,0,, Чтож, Кента-сан!
"Что ж" раздельно. А лучше: "А, так ты — Кента-сан, да?.."
Dialogue: 0,0:01:39.89,0:01:41.83,Dialogue,,0,0,0,, Коммандировка?
Лишняя "м".
Dialogue: 0,0:01:47.40,0:01:50.80,Dialogue,,0,0,0,,Сожалею на счёт этого, Алиса, однако могу я оставить дом на тебя?
"Насчёт" слитно. Или можно: "об этом".
Dialogue: 0,0:02:12.18,0:02:16.86,Alt2,,0,0,0,,{\an5\pos(360,409)\fad(300,0)}Глава 1: Молодая жена маки боится привидений.
Как сейчас помню: сам сделал софтсаб, сам полез на анидб, сам исправил названия эпизодов :-)
"Маки" (巻) — это и есть "глава/свиток/том", поэтому лишнее. Либо "Глава 1: О том, что молодая жена боится привидений". И точка на конце не нужна!
И да, неплохо бы здесь же название самого хентая перевести :-)
Dialogue: 0,0:02:30.68,0:02:33.68,Dialogue,,0,0,0,,{\i1} Алиса-сан м-мастурбирует!?{\i0}
"?!".
Dialogue: 0,0:05:12.34,0:05:16.91,Dialogue,,0,0,0,,{\i1} Алиса-сан, я позабочусь о тебе своим большим членом!{\i0}
Слово

Цитата

まら (мара)
魔羅
(санскр. māra)
1) буд. дьявол;
2) прост. мужской член.
используется в хентае так редко, что заслуживает отдельного перевода :-)
Dialogue: 0,0:05:43.14,0:05:46.07,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Если бы это был я, я бы трахал её всё время и везде!{\i0}
Перед "везде" лучше "всегда", а не "всё время".
Dialogue: 0,0:05:55.92,0:06:00.75,Dialogue,,0,0,0,,{\i1} В любом случаи, у Алисы-сан есть неудовлетворённые желания,\Nа я всегда готов трахать.{\i0}
"Случае". А лучше не "В любом случае", а "Короче". И он произносит "ecchi", так что лучше слово "трахать" либо заменить на "к сексу", либо вообще опустить — он всегда готов, как пионер. "Короче, Алиса-сан неудовлетворена, а я всегда готов".
Dialogue: 0,0:06:00.86,0:06:05.49,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Я могу удовлетворить Алису-сан лучше, чем вялый член моего младшего брата!{\i0}
Сравнивать можно сравнимые вещи. Нельзя заставлять героя сравнивать себя с вялым членом :-) "чем брат-импотент". Или цветистее: "Я могу удовлетворить Алису-сан своим орлом лучше, чем брат своим птенчиком!".
Dialogue: 0,0:06:06.46,0:06:09.50,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Что я могу сделать, чтобы заставить нас трахаться?{\i0}
Если я правильно слышу, он говорит: "Arisa-san dakenai mono ka?". Следовательно :"Что же мне сделать, чтобы Алиса-сан точно не смогла устоять?".
Dialogue: 0,0:06:09.50,0:06:14.40,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}На сколько я могу судить, она не слишком осторожничает со мной.{\i0}
"Насколько" слитно.
Dialogue: 0,0:06:14.40,0:06:20.71,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Кончено, если я силой заставлю её, она позвонит в полицию, и это станет концом моей жизни.{\i0}
"Конечно".
Dialogue: 0,0:07:18.47,0:07:22.07,Dialogue,,0,0,0,,Пожалуйста, не говори Коута-сану об этом!
"Коуте".
Dialogue: 0,0:07:25.37,0:07:27.04,Dialogue,,0,0,0,,Что важнее, Алиса-сан…
Он говорит: "sore ore mo", что можно перевести как: "И это тоже, Алиса-сан". Или "Это-то ладно, Алиса-сан".
Dialogue: 0,0:07:27.04,0:07:29.51,Dialogue,,0,0,0,,Ты смотрела Spirit Special?
Кажется, он говорит "トークショー", то есть "ток-шоу". Можно убрать Spirit Special как явно придуманное и перевести: "Ты смотрела программу о духах?".
Dialogue: 0,0:07:29.51,0:07:33.55,Dialogue,,0,0,0,,Даже если это вымысел, ты действительно можешь быть проклята.
Вернее будет: "Хоть они и ненастоящие,".
Dialogue: 0,0:07:43.59,0:07:49.16,Dialogue,,0,0,0,,Я научу тебя особой японской технике экзорцизма, так что тебя не будут преследовать.
Не бывает в Японии христианского "экзорцизма". "Я научу тебя особому японскому способу изгнания злых духов."
Dialogue: 0,0:07:54.50,0:07:55.64,Dialogue,,0,0,0,, Это…
Dialogue: 0,0:07:55.64,0:07:57.60,Dialogue,,0,0,0,,Одежда призрака.
Вроде незачем разбивать эти строки. "Такие одеяния носят призраки." Мистически-возвышенно :-)
Dialogue: 0,0:07:57.61,0:08:01.84,Dialogue,,0,0,0,,Если ты одета во время очищения, мы сможем изгнать духа, овладевшего телом.
"Если ты так одета". Просто одетой можно быть во что угодно. Он говорит "清める" (либо " 浄める") — "очищать, совершать омовение". С учётом следующего вопроса Алисы насчёт воды лучше именно "омовения".
Dialogue: 0,0:08:02.38,0:08:03.58,Dialogue,,0,0,0,,Очищения?
Аналогично. "Омовения?".
Dialogue: 0,0:08:15.59,0:08:17.59,Dialogue,,0,0,0,,Ты должна использовать правильную технику,
Нет тут никакой "техники" (как обычно и бывает с ансабами). "Ты должна всё делать правильно,", вот и всё.
Dialogue: 0,0:08:41.78,0:08:45.09,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Ее тело будто бы из порно, и это прямо перед моими глазами!{\i0}
Ансаб HH и оба китсаба хором говорят, что: "Такого тела у порноактрис не бывает, и оно прямо перед моими глазами!"
Dialogue: 0,0:08:45.09,0:08:46.65,Dialogue,,0,0,0,,{\i1} Это! Здесь! Сейчас!{\i0}
Лучше не "Это!", а "Вот оно!".
Dialogue: 0,0:08:54.56,0:08:56.53,Dialogue,,0,0,0,,Что? Это не хорошо!
"Нехорошо!" слитно.
Dialogue: 0,0:09:57.33,0:09:59.73,Dialogue,,0,0,0,,Кента-сан, не здесь!
Лучше "не надо здесь".
Dialogue: 0,0:10:08.20,0:10:10.20,Dialogue,,0,0,0,, Нет! Это не правильно!
"Неправильно" слитно. А лучше: "Нет, не надо!"
Dialogue: 0,0:10:10.20,0:10:14.51,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Большие мужские руки ощущаются на теле лучше, чем мои!{\i0}
Ага, "самочувствие хорошее, полёт протекает нормально" :-)
"Телу гораздо приятнее от больших мужских рук, чем от моих!". Примерно так.
Dialogue: 0,0:10:18.98,0:10:22.62,Dialogue,,0,0,0,,{\i1}Хоть это и неправильно... Это не правильно, но так хорошо!{\i0}
И опять "неправильно" слитно, и опять вообще не нужно. "Так нельзя", "Это нехорошо, но так приятно!" и т.п.
Dialogue: 0,0:10:27.96,0:10:30.06,Dialogue,,0,0,0,,Мы загнали духа в угол! Он в твоих соски!
Во-первых, "твоих сосках", а не "твоих соски" :-) Во-вторых, "Мы загнали духа в твои соски!". Угол с сосками как-то не очень сочетается :-(
Dialogue: 0,0:10:44.51,0:10:47.41,Dialogue,,0,0,0,,Подожди ещё немного, Алиса-сан.
Лучше "Продержись" или "Потерпи".
Dialogue: 0,0:10:47.41,0:10:49.21,Dialogue,,0,0,0,,Ещё немного и моя сп... {здесь своего рода игра слов}
Dialogue: 0,0:10:49.21,0:10:53.85,Dialogue,,0,0,0,,Нет-нет, мой способ изгнать духов...
Да, игру слов всегда трудно переводить. Здесь ещё накладывается то, что в русском есть понятие рода, которого нет ни в японском, ни в английском ("моя" — "мой"). Предлагаю такой возможный вариант:
Ещё немного, и я спущу…
Ой нет, я имел в виду — испущу энергию для изгнания духов.
Dialogue: 0,0:10:53.85,0:10:56.68,Dialogue,,0,0,0,,Почти...!
Не бывает "...!". Нужно "!..". Лучше "Вот-вот!..", наверное.
Dialogue: 0,0:10:59.95,0:11:02.19,Dialogue,,0,0,0,,Я тоже!
Вообще-то он кричит нечто нечленораздельное. Лучше вообще убрать.
Dialogue: 0,0:11:09.23,0:11:10.40,Dialogue,,0,0,0,, Такая горячо...
"Так горячо…".
Dialogue: 0,0:11:10.40,0:11:13.17,Dialogue,,0,0,0,, и так много...
Если это продолжение предыдущей фразы, то в начале полагается отточие ("…и так много…"). Если новая фраза, то с заглавной буквы.
Dialogue: 0,0:11:13.17,0:11:16.20,Dialogue,,0,0,0,,Я так давно не видела мужское семя.
Вообще-то она его не видит, оно у неё на спине :-)
Dialogue: 0,0:11:17.77,0:11:19.64,Dialogue,,0,0,0,, Твоя одежда грязная.
Просто "испачкалась".
Dialogue: 0,0:11:19.64,0:11:22.21,Dialogue,,0,0,0,,Я дам тебе сменную одежду, пойдём в мою комнату.
"Я дам тебе переодеться".
Dialogue: 0,0:11:31.27,0:11:34.21,Alt1,,0,0,0,,{\an5\pos(150,370)\fad(300,0}История как русская девушка\Nстала частью\Nмоей семьи\Nи сколько секса за этим последовало.
Во-первых, после "история" нужна запятая.
Во-вторых, точка на конце не нужна. Это название. Только Макото Синкай выделывается и ставит точки у названий :-)
В-третьих, опущена "катаинака" и добавлена "моя семья". "История о том, как русская жена приехала в захолустье, и сколько секса за этим последовало"?
Dialogue: 0,0:11:40.53,0:11:42.60,Dialogue,,0,0,0,,Кента-сан, эм...
Междометия "эм" в русском нет, есть "э-э-э".
Dialogue: 0,0:11:44.13,0:11:45.83,Dialogue,,0,0,0,, Это одежда {\i1}мико{\i0}
Не надо курсива, это английское выделение. Просто заключить в кавычки.
Dialogue: 0,0:11:46.50,0:11:51.60,Dialogue,,0,0,0,,Мико служат богам и проводят обряды экзорцизма и что-то подобное.
Нет тут христианского "экзорцизма", это hanimetv придумали. "Мико — женщины, которые служат в храмах и проводят всякие обряды."
Dialogue: 0,0:11:52.71,0:11:53.77,Alt2,,0,0,0,,{\i1}Жрица!{\i0}
Самое тёмное место во всём эпизоде. Как непонятная "цутураба" превратилась в "жрицу", знает лишь ObscureReference из hanimetv :-(
Иногда помогает подсмотреть в исходной манге. Но в этой додзинси четыре сотни страниц, и ничего похожего я не обнаружил :-(
Dialogue: 0,0:11:54.14,0:11:56.28,Dialogue,,0,0,0,,Я знаю, что значит {\i1}мико{\i0}!
И снова не надо курсива, просто в кавычки.
Dialogue: 0,0:12:08.42,0:12:11.26,Dialogue,,0,0,0,,Тряси этим посохом чтобы уничтожать духов.
После "посохом" нужна запятая. И надо не "посохом", а хотя бы "жезлом". С посохом по земле ходят.
[Профиль]  [ЛС] 

Tiranus666

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 432

Рейтинг: 1.77 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

TFloater Спасибо. Сабы пока временные, перед добавлением в раздачу ещё редактура будет.
Как будет время допереведу 3-4 серии, а там уже буду ошибки смотреть. Хотя честно говоря... Ложил я болт на этот хентай. Один из самых тупых тайтлов, которые я видел. Персонажи такие дебилы, каких ещё поискать... Поэтому и переводить качественно, сравнивать со звучанием тааак не охота...
Нет тут христианского "экзорцизма", это hanimetv придумали.
В фильме Вопль азиаты вполне себе экзорцизм проводили. Аналогичные ритуалы есть,но хз как и как они правильно называются.
Клёвый фильм кстати.
А вообще забавно, как в изолированных друг от друга культурах всего мира одинаково появились понятия о призраках, духах, богах. Наталкивает на определённые мысли...
Кроме того, в английском там сначала ghost а потом spirit. Призраки и духи сущности всё таки разные. Первые ни в чьи тела не вселяются. Вобщем, тоже думаю поправить для единообразия.
Угол с сосками как-то не очень сочетается
Это правда. :D Это то, как написали в англосабе, я видимо забыл поправить, именно эту строчку обязательно поправить хотел.
Самое тёмное место во всём эпизоде. Как непонятная "цутураба" превратилась в "жрицу", знает лишь ObscureReference из hanimetv
Во второй серии она произносит тоже самое, но более понятно. Это слово "Здорово", уже исправил.
[Профиль]  [ЛС] 

-amf-

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 585

Рейтинг: 7.45 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

О, до цутурабы дошли! :twisted: А я рип как раз сделал. :cool:
[Профиль]  [ЛС] 

Wizards1990

Стаж: 9 лет 11 месяцев

Сообщений: 474

Рейтинг: 5.18 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

N0TRI

Простынка для модераторов

22465066TFloater Спасибо. Сабы пока временные, перед добавлением в раздачу ещё редактура будет.
Да пожалуйста. Но меня насторожило, что орфографические ошибки те же, что и выдранных ранее хардсабах. Это надо исправлять, потому что в переводе с подобными ошибками на сам перевод уже смотреть нечего. Открываю священную тайну:

Главный ресурс для переводчиков хентая

http://gramota.ru/
Один из самых тупых тайтлов, которые я видел. Персонажи такие дебилы, каких ещё поискать... Поэтому и переводить качественно, сравнивать со звучанием тааак не охота...
Тут уж делать нечего, "взялся — ходи", как в шахматах. А то, что он "тупой", видно было по ансабам, от перевода на русский его тупизна не меняется. Но "тупизна" его ровно такая же, как здесь — наивная, доверчивая и доброжелательная героиня. Достаточно принять это допущение, и дальше сюжет развивается вполне логично. Для меня тупизна возникает тогда, когда, например пасынок звонит мачехе с сотового на сотовый, а у неё, видите ли, номер не определяется и она не знает, кто это ей звонит.
Нет тут христианского "экзорцизма", это hanimetv придумали.
В фильме Вопль азиаты вполне себе экзорцизм проводили. Аналогичные ритуалы есть,но хз как и как они правильно называются.
"Аналогичность" не равно "одноимённость". Восточный "дракон" не равен европейскому, японский "барон" — тоже.
Угол с сосками как-то не очень сочетается
Это правда. :D Это то, как написали в англосабе, я видимо забыл поправить, именно эту строчку обязательно поправить хотел.
Причём для английского уха это нормально, вот в чём опасность для переводчика. Но у меня здесь здоровый иммунитет: я видел в мебельном магазине ценник «Мягкий угол "Сфера"». Запомнил навсегда :-)
Самое тёмное место во всём эпизоде. Как непонятная "цутураба" превратилась в "жрицу", знает лишь ObscureReference из hanimetv
Во второй серии она произносит тоже самое, но более понятно. Это слово "Здорово", уже исправил.
Мда. Что тут сказать, кроме "Zdravstvuyte, priehali!"…
[Профиль]  [ЛС] 

lush23

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 726

Рейтинг: 2.28 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

TFloater
Но меня насторожило, что орфографические ошибки те же
Видать в школе десять лет назад недоучили =)
Хотя в основном спешка. И то, что при проверке правописания в Worde отмечаются не все ошибки. Только если где букву пропустил/недописал.
Тут уж делать нечего, "взялся — ходи"
Так я и не отказываюсь от перевода. Просто у меня голова взрывается от бреда. Например когда в 4-ой серии девушка суёт в причинное место обувную ложку. Здравствуй заражение и поход к гинекологу, а лучше и к психиатру заодно. :D
[Профиль]  [ЛС] 

John357337

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 517

Рейтинг: 8.72 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Например когда в 4-ой серии девушка суёт в причинное место обувную ложку. Здравствуй заражение и поход к гинекологу, а лучше и к психиатру заодно. :D
А в какой серии "Доктора Хауса" оный Хаус обнаружил в анусе молодого пациента MP3-проигрыватель, не напомните? ;-)
[Профиль]  [ЛС] 

pfxtvgbcz10

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 299

Рейтинг: 7.31 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Перевёл все 4 серии.
Финальная редактура перед добавлением в раздачу будет позже.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error