Мне кажется, перевод не совсем верный.
Донну здесь не дипишат и даже не спитроастят. Более того, Пэтти тоже не кисо-жопят. Да, остальным выпадает по два члена, но DP - это устойчивое выражение; не думаю, что кто-то ради игры слов стал бы называть двойное проникновение "Двойным П". А если бы даже стал, то это было бы Double P’s, а не D’s.
Я думаю, здесь речь о чашках. Но тогда вопрос, о каких двойных Д-шках идет разговор. ДД-шки и больше только у Тигрюли и Пэтти (на крайняк у Кенди), у остальных просто Д-шки. Так что, скорее всего, речь не о 5 размере, а просто о факте наличия пары 4-ых (как минимум) сисек.
В сферическом литературном варианте, по идее, должно быть что-то типа “По одному члену на каждую сиську 4 размера”, но это очень далеко от оригинала. По смыслу, я думаю, они имели в виду что-то наподобие “Когда два члена встречают двух 4-очек”. Но это тоже слишком вольно. Так что разве что-то вроде “Пара членов для пары 4-ых доек” (хотелось сказать “шаров”, но вдруг кто подумает, что речь о яйцах
).
П.С. дискрипшена чет как-то в магазины не завезли, но из того описания, что есть, имхо, достаточно явно проглядывает, что разговор хоть немного о больших сиськах.