-Play the Yufin / ユフィンとエッチ / Любовь от Юфин Год выпуска: 2015 Жанр: Straight, Rape, Group, Blowjob, Anal, Double Penetration, Tentacles Серии: 3 of 3 Продолжительность: 40 мин Цензура: Есть во всех файлах Язык: Японский Озвучка: Оригинальная Субтитры: Встроенные неотключаемые (хардсаб) Студия: HY_studio (HY工房) Описание:
Эпизод 01. Изнасилование Юфин. Любопытная Юфин в поисках сокровищ забирается в логово бандитов, которые только рады новому развлечению...
Эпизод 02. Юфин и тентакли. Юфин в поисках сокровищ и новых приключений залезла в пещеру, где подвергается нападению загадочного монстра...
Эпизод 03. Любовь от Юфин. В этом эпизоде Юфин принадлежит только вам и вы сможете сполна насладиться её любовью.-Ссылки:
Достаточно сравнить объём раздачи, чтобы понять разницу - у меня оригинальные файлы.
Но основная фишка, как мне кажется, даже не в этом, а в оформлении раздачи - у меня она сделана по всем правилам.
Теперь раздачу можно найти и по названию, и по студии.
Можно и обратное - из раздачи найти и студию, и источник. P.S.
И вообще, который раз покупаю понравившуюся игру, которой нет на сайте, выкладываю - а она уже есть оказывается.
А толку от того, что она есть - если раздача не оформлена по правилам, то найти её нет возможности ни по названию, ни по студии.
найти её нет возможности ни по названию, ни по студии
Больше всего огорчает, что вместо транскрипции кандзи-ромадзи, что оставляет шанс на поиск, пишут название от балды. А наши релизёры это тупо копипастят. sVs
Порнолаб, к огромному сожалению, при поиске не заменяет нижние подчёркивание на пробел, так что в таких случаях лучше добавлять в заголовок два написания: HY studio и HY_studio.
А вам не кажется, что между Юфи и Юфин много общего?
Порнолаб, к огромному сожалению, при поиске не заменяет нижние подчёркивание на пробел,
Блин, меня потрясывает, когда я слышу о "нижнем подчёркивании" - ну не понимаю я этого словосочетания.
Лично я, для обозначения этого символа, использую слово "земля".
Тогда название студии, можно прочитать так - Эйч-Уай-земля-студио.
Русскоязычный пользователь (и я в том числе) не знает таких словей, как "Андерскор".
У этого слова нет чувственной привязки, а слово "земля" всегда ассоциируется с тем, что внизу.
Даже "заземление" (не путаем с "массой") всегда внизу. Интересно, а термин "собака" для тебя - только вшивая вонючая тварь с загнутым хвостом? P.S.
В интернете сейчас постоянно используются смайлики - это, по сути, и есть ассоциативный путь мышления.
Чтобы передать точнее смысл в чётком логическом построении я должен написать -
"С искренним желанием посмеяться вместе с тобой, хочу тебя спросить: "Интересно, а термин "собака" для тебя - только вшивая вонючая тварь с загнутым хвостом?"
Но, достаточно, в конце поставить смайлик и не нужно больше искать слов для описания чувств, смысла и подобного.
Эпистолярный жанр сейчас не в чести, сейчас в чести нарочитая безграмотность, которой скрывают действительную безграмотность.
Ха, никогда не задумывался как оно по-русски будет. Андерскор он и в Африке андерскор. По-русски самое удобное слово это, пожалуй, подчерк. Коротко и быстро.
Термины "подчёркивание" или "подчерк" применимы для обозначения символа который подчёркивает какой-то знак.
Термин "земля" обозначает знак, который ничего не подчёркивает, но служит заполнением пустого пространства между другими знаками, если между этими знаками не должно быть пустого пространства, но при этом эти знаки должны быть отделены друг от друга (у-уф, во я загнул).
Думаю, что смешивать "курицу" и математику нестоит (хотя нечёткая логика позволяет оперировать и "курицами").
В математике "0" и "пробел" понятия даже не совместимые. В математике принято, что если для чего-либо не дано чёткого определения, то это не существует. А определения пробела точно там нет.
Есть лингвинистический анализ, так как-то, но он не изучает само письмо.
Тогда представь себе, как ты словами передашь название студии HY_studio.
Эйч Уай - пустое множество - студио! И ещё представь, о чём думают люди, читающие нашу переписку.
Ссылки сможешь дать?
Я подумываю перевод сделать, но тут они вшиты.
То есть русские титры пойдут только вместе с оригинальными титрами.
Вот и хочу увидеть глазками английский вариант, если там нет японских иероглифов, то должно быть чистое видео.
А не хочешь сам сделать? Помогу текст вытащить.