-こいなか-小田舎で初恋×中出しセクシャルライフ-THE ANIMATION
Koinaka: Koinaka de Hatsukoi x Nakadashi Sexual Life The Animation
Секс в маленькой глубинке: от первой любви до первого раза Год выпуска: 2016 Жанр: Romance, Oral sex, Straight Серии: ep. 1 Продолжительность: 30 min Цензура: Есть Озвучка: Японская Оригинальная Субтитры: Японские внешние ASS Субтитры: Английские внешние ASS/SSA Субтитры: Китайские внешние ASS/SSA Субтитры: Французские внешние ASS Субтитры: Испанские Внешние ASS/SSA Субтитры: Русские Внешние ASS/SSA Автор оригинала: Erondo Студия: pinkpineapple Описание: Set in a rural town, Kouta is the only son and heir to the Mikomori shrine in the small redeveloping town of Tsumagoi-chou which had been declining in popularity. He didn’t have any interest in inheriting the shrine. Instead, he focused on his studies, aiming to be a civil servant upon graduation. His widowed father talked about marrying a young girl, but then he suddenly disappeared. That girl Erina came to live with him, along with her younger sister Motoka. With the help of his childhood friend Mio and a few supporters of the shrine, they managed to continue living normal lives. One day, Erina brought home a girl Mai, who called herself his fiancée. One thing led to another, culminating with Erina ordering him to get her pregnant. Качество видео: DVDRip Формат видео: MKV Видео: MPEG4 Video (H264) 720x480 (853:480) 23.976 500 Kbps Аудио: AAC 48000Hz stereo 148 Kbps
vattok
Очень шибко литературная адаптация: "Дела амурные: от первой любви до первой ночи". Вообще, "nakadashi" – эякуляция внутрь, но как сказать это прилично, я хз.
– Плохая новость, сэp. То, что я пpинимала за беpеменность, оказалось не беpеменностью...
– Как, леди, y нас не бyдет наследника?
– К сожалению, нет, сэp.
– Боже мой, опять эти нелепые телодвижения!
TFloater
Обнаруженные ошибки.
1) Шрифт должен различать маленькую л и большую и.
2) В графе Original Translation пишется первый переводчик, если потом перевод дорабатывался другим. Что ж туда все название-то пишут? Niidou
А что не то с названием? Дословно переводить nakadashi в таком кавае как-то пошло. У ХХ вообще First Love x Cream Pie Sexual Life in the Small Countryside.
TFloater
Обнаруженные ошибки.
1) Шрифт должен различать маленькую л и большую и.
2) В графе Original Translation пишется первый переводчик, если потом перевод дорабатывался другим. Что ж туда все название-то пишут?
0. На то он и черновик
1. Это при OCR он должен различать. А после: Меню — Субтитры — Менеджер стилей и меняй кто во что горазд. Мне нравится Ното своей повышенной универсальностью, кому-то Тахома, кто-то при переводе софтсабов вообще ни стилей, ни шрифтов не меняет, в результате всё показывается Ариалом, а товарищ и не замечает…
Кстати, у Ното буквы разные
Так что, видимо, этот шрифт тоже заменился Ариалом.
2. У меня Аеги с русской локализацией работает, и там написано: "Оригинальная" А в английской написано "Original script", а не "Original Translation". Так что получается, что в русском переводе там должно бы стоять ""SubDESU-H", а ниже — переводчик на русский?.. Мне представляется всё же, что информативнее было бы иметь два названия (русское и оригинальное). А что в данной ситуации должно стоять, я даже не соображу. В общем, см. п. 0.
Niidou
А что не то с названием? Дословно переводить nakadashi в таком кавае как-то пошло. У ХХ вообще First Love x Cream Pie Sexual Life in the Small Countryside.
Это говорит лишь о том, что нет кавайного исконно русского термина. Надо бы придумать и пустить в народ. Авось пригодится. Пока делал саб, посчитал. Ни одной ночи, весь кавай ("- Рада познакомиться. Я тебя люблю! - Я кончил и не курю".) при свете дня. Вот так и возникают нездоровые сенсации!
При сверке тоже. 2)
У меня Аеги тоже русский, я из саба писал, но, блин, перепутал! Как я понимаю:
Original Script: здесь пишется первый переводчик/группа. Некоторые пишут здесь ансаберов.
Original Translation: а здесь, если кто-то его потом дорабатывал.
Хотя у сабдесу в первой строчке название группы, а во второй конкретный переводчик. А сейчас они оборзели и всех обезличили. В Title можно и оба названия писать.
Просто моя личная неприязнь к литературным русским названиям. К тому же, пропала та часть в которой говорится, что местом действия является небольшая сельская местность.
Дословно переводить nakadashi в таком кавае как-то пошло.
Разве "хентай" не должен быть пошлым?
У ХХ вообще First Love x Cream Pie Sexual Life in the Small Countryside.
Мне нравится. Насчёт литературности это моё субъективное мнение, но часть про "небольшую сельскую местность" лучше как-нибудь добавить. Например:
"Секс в маленькой глубинке: от первой любви до первого раза".
Niidou
А что не то с названием? Дословно переводить nakadashi в таком кавае как-то пошло. У ХХ вообще First Love x Cream Pie Sexual Life in the Small Countryside.
Это говорит лишь о том, что нет кавайного исконно русского термина. Надо бы придумать и пустить в народ. Авось пригодится.
Или вообще начать форсировать японский секс-лексикон, чтобы все знали что такое "накадаши" Х)
TFloater
Ну-у-у... либо ничего, либо тот, кто на слух записывал. BleedPaladin
Не, только хард выдрали. Niidou
К тому же, пропала та часть в которой говорится, что местом действия является небольшая сельская местность.
А это какое слово? Я думал, ХХ от балды написали (что вообще-то им не свойственно).
Разве "хентай" не должен быть пошлым?
Далеко не всегда.
"Секс в маленькой глубинке: от первой любви до первого раза"
Ну если деревня есть, согласен.
Или вообще начать форсировать японский секс-лексикон, чтобы все знали что такое "накадаши" Х)
Частично я так и делаю, "пайзури" не перевожу. Нравится мне это слово. Красивое. А вообще японцы с их "монологами черепахи" вместо названий откровенно издеваются над нами!
К тому же, пропала та часть в которой говорится, что местом действия является небольшая сельская местность.
А это какое слово? Я думал, ХХ от балды написали (что вообще-то им не свойственно).
こいなか-小田舎で初恋×中出しセクシャルライフ-THE ANIMATION (Koinaka: Koinaka de Hatsukoi x Nakadashi Sexual Life The Animation)
小田舎で (ko inaka de) - вот это слово пропущено. У XX это in the Small Countryside. Те, что пропущены в английском названии:
こいなか (koi naka) - чтение двух иероглифов 恋×中. Они из 初恋×中出し (Hatsukoi x Nakadashi). Это сокращение от полного названия идущего после, так что в переводе можно опускать.
THE ANIMATION - наверное чтобы наименование товара не совпадало с названием одноимённой визуальной новеллы? Или чтобы люди не путали диски с новеллой и экранизацией из-за одинакового названия?
"Секс в маленькой глубинке: от первой любви до первого раза"
Niidou
А я ромадзи в переводчик пихал. В следующий раз кандзи буду.
THE ANIMATION - наверное чтобы наименование товара не совпадало с названием одноимённой визуальной новеллы? Или чтобы люди не путали диски с новеллой и экранизацией из-за одинакового названия?
Сам хотел бы знать. Там они в храме живут, на деревню похоже.
TFloater
Ну-у-у... либо ничего, либо тот, кто на слух записывал.
Я думаю, второе. В данном случае SubDESU-H имеет право писаться и туда, и в переводчики. Когда Вася Иванов переведёт их на русский, он запишет себя в переводчики, оставив SubDESU-H в "оригинале". Когда Ваня Васильев отредактирует труд Васи, он добавит себя в редакторы.
"пайзури" не перевожу. Нравится мне это слово. Красивое.
Красота в глазах смотрящего, точно. "Ножницы из сисек"; можно ещё попробовать красиво перевести: "сиськатор".
Или вообще начать форсировать японский секс-лексикон, чтобы все знали что такое "накадаши" Х)
Боку сел на синкансен
И поехал на онсен.
Ксо — а там хасиго-нори!
Вот же ведь моногатари