虜ノ契 ~家族のために身体を差し出す姉と妹~
Контракт пленницы ~Сестры отдали свои тела ради блага семьи~ Toriko no Chigiri ~Kazoku no Tame ni Shintai o Sashidasu Ane to Imouto~
-Год выпуска: 2012 Дата релиза: 2012-12-14 Жанр: Drama, Rape, Gangbang, Bukkake, Outdoor, Anal Цензура: Есть в игре (играх) раздачи Разработчик/Издатель: Guilty eX Платформа: PC/Windows Тип издания: Лицензия Таблэтка: Не требуется Язык игры: Японский Язык интерфейса: Японский Язык озвучки: Японский Системные требования: OS: Windows XP/Vista/7, CPU: 1.3GHz, RAM: 512, 1024x768, DirectX: 9.0c
Описание: Сестры Якумо Рио и Мию потеряли своих родителей еще в детстве.
Их воспитанием занялся дед, глава одного из кланов якудза.
Он старался оградить девушек от влияния своего окружения, воспитав их
честными и благородными леди. Девушки очень сдружились с медсестрой Омигавой Кекой,
живущей по соседству, и решили, что в будущем тоже станут помогать людям.
Но все рухнуло в один момент. Их дед серьезно заболел, а другой клан начал войну за территорию.
События начинали приобретать крайне неприятный оборот,
когда к девушкам прибыл один из лидеров враждебного клана Инами.
Он предложил Рио сделку – она станет его женщиной,
а клан оставит притязания на территорию и никого не убьет.
Рио была в шоке, но согласилась обдумать его предложение. Собрав все мужество,
она решила ответить согласием ради спасения людей, которые стали для нее семьей.
Но она и представить не могла, какое унижение ей предстоит переживать день за днем.
Хватит ли этого, чтобы все закончилось благополучно?-Доп. информация: Vndb | Официальная страничка | Getchu
Некоторые (внезапно!) знают японский, некоторых устраивает убогий автоперевод, а некоторые (неожиданно!) могут фапать вообще без него!
И много в России людей, кто может так взять и с листа все понимать на японском, уж не говоря об восприятии на слух на лету?
Кстати странно, что разработчики не переводят на инглишь, ведь для них это копейки, а народу по всему миру наверняка бы нашлось достаточно, кто купит и вернет с лихвой вложенные деньги.
Некоторые (внезапно!) знают японский, некоторых устраивает убогий автоперевод, а некоторые (неожиданно!) могут фапать вообще без него!
И много в России людей, кто может так взять и с листа все понимать на японском, уж не говоря об восприятии на слух на лету?
Кстати странно, что разработчики не переводят на инглишь, ведь для них это копейки, а народу по всему миру наверняка бы нашлось достаточно, кто купит и вернет с лихвой вложенные деньги.
Читать, писать, говорить и распозновать на слух другой язык это 4 практически не связаных между собой умения. При оприделённом количестве часов просмотра аниме с субтитрами или чтения внок с переводом (о качестве перевода говорить небуду) вполне понимается всё на слух (99% слов, а чтото новое можно и погуглить).
"Убогий автоперевод" не настолько убог совместно с озвучкой и практикой чтения с этим переводом (ну и хорошим воображением совмещеным с частым чтением книг, которое на подсознательном уровне обрывочный перевод составляет в литературные предложения).
На инглиш они не переводят, так как это их аутоинтичный (наверное неправельно написал) товар, за границей японии он плохо воспринемается обществом (вспомните как у нас уже приравняли хёнтай к детской порнографии, что само по себе бред сивой кобылы ИМХО) и как и написано почти во всех вн пр загрузке "продаётся данный товар ТОЛЬКО в японии" - переводить (тратится) на товар который не продаётся за пределами страны нелогично.
А насчёт пофапать и без перевода))) тада уж пусть хёнтай качают раз рисованое больше нравится, там и перевод есть, да и зачастую ненужен он. Вывод если хочется именно читать, то либо привыкать к програмкам электронного перевода (как читранс например), либо учить язык страны восходящего солнца, что само по себе полезно для развития памяти)))
И много в России людей, кто может так взять и с листа все понимать на японском, уж не говоря об восприятии на слух на лету?
Про пункты два и три, гораздо более многочисленные, сказать нечего, я так понимаю?
Кстати странно, что разработчики не переводят на инглишь, ведь для них это копейки, а народу по всему миру наверняка бы нашлось достаточно, кто купит и вернет с лихвой вложенные деньги.
Это, во-первых, не копейки. Во-вторых, к эроге в мире относятся с подозрением, типа абщественная мораль не одобряет такого разврата, и вообще в порно сюжета не бывает, и читают его одни извращенцы. Многие ли нормально воспринимают хотя бы аниме? Эроге же штука более хардкорная, и шизофреников-моралистов на него найдётся, см. скандал с RapeLay и последующих анальным огораживанием от гайдзинов некоторых японских компаний.
Во-третьих, японцы переводят на английский... отвратительно. Толп умелых англопереводчиков у них нет.
В-четвёртых, существующие компании-локализаторы эроге отнюдь не процветают, так что насчёт "с лихвой окупить" тоже весьма сомнительно.
...
Пока я писал, меня частично опередили. )
При оприделённом количестве часов просмотра аниме с субтитрами или чтения внок с переводом (о качестве перевода говорить небуду) вполне понимается всё на слух (99% слов, а чтото новое можно и погуглить).
Какая жалость, что озвучено в новелках далеко не всё. Главный герой так обычно вообще не озвучен. Ну, это я теоретически говорю, про жалость. Мне-то наоборот проще по тексту ориентироваться, хотя бы из-за обилия у японцев одинаково звучащих слов.
Про пункты два и три, гораздо более многочисленные, сказать нечего, я так понимаю?
Меня они не интересуют, я занимаюсь изучением иностранных языков, поэтому интересен первый пункт.
Это, во-первых, не копейки.
Как раз таки копейки, нужен всего лишь один человек, владеющий свободно английским и японским. В Японии, я полагаю, таких найти далеко на так уж и сложно, английский там дохера народу учит. Это же не художественный перевод, за месяц работы фрилансеру заплатить и всего делов. Сколько это будет? Пара тысяч долларов? Неужели такие студии как Lilith не смогут продать зарубеж игру на эту сумму. Да, на полку японские игры может и сложно воставлять, но пиндосов-задротов, кто купит онлайн должно набраться достаточно.
При оприделённом количестве часов просмотра аниме с субтитрами или чтения внок с переводом (о качестве перевода говорить небуду) вполне понимается всё на слух (99% слов, а что-то новое можно и погуглить).
Для английского-это от 2000 часов. И не просто просмотра фоном, а обучения посредством прослушивания и просмотра. И это будет не 90 процентов, а процентов 70-80.
А сколько это будет для японского, который на слух воспринимается сложнее-одному богу известно.
Меня они не интересуют, я занимаюсь изучением иностранных языков, поэтому интересен первый пункт.
При оприделённом количестве часов просмотра аниме с субтитрами или чтения внок с переводом (о качестве перевода говорить небуду) вполне понимается всё на слух (99% слов, а что-то новое можно и погуглить).
Для английского-это от 2000 часов. И не просто просмотра фоном, а обучения посредством прослушивания и просмотра. И это будет не 90 процентов, а процентов 70-80.Тут же речь о людях, а не о тупых обезьянах.
Как раз таки копейки, нужен всего лишь один человек, владеющий свободно английским и японским. В Японии, я полагаю, таких найти далеко на так уж и сложно, английский там дохера народу учит. Это же не художественный перевод, за месяц работы фрилансеру заплатить и всего делов. Сколько это будет? Пара тысяч долларов? Неужели такие студии как Lilith не смогут продать зарубеж игру на эту сумму. Да, на полку японские игры может и сложно воставлять, но пиндосов-задротов, кто купит онлайн должно набраться достаточно.
Капиталисты что в США, что в Японии, считать умеют. И если они посчитали, что это дело невыгодное, стало быть - так оно и есть.