можно перевести как "Трахните меня втроем"
Увы, не получается - во всех сценах участвуют только по три участника, а Ваш вариант предполагает участие четверых (1+3).
bf44
... эпатаж... но может название немноооожечко изменить?
Тем более, что переводится не совсем так...
Да какой там эпатаж.
Вещи принято называть своими именами.
Нелепо придумывать литературно-поэтический перевод для откровенно порнографического фильма с таким же нецензурным названием.
Значительная часть фильмов, выкладываемых на трекере, несут в своем подлинном варианте названия слова, относящиеся к матерным и у себя на родине.
Может кто-то подскажет, почему родное английское название со словом
fuck слух ласкает, а наше русское слово "ебать" этот самый слух коробит?
Вот и ГуГОЛЕВСКИЙ онлайн-перводчик дает вполне ожидаемый результат:
К слову сказать, на форуме это далеко не первый фильм с матерным названием.
В том смысле, что Ваш покорный слуга - отнюдь не пионер как Вы выразились "эпатажа":
Взять к примеру этот:
Raw Crime / Злоебучая тюрьма - в принципе тоже не дословно...
Еще варианты аналогичных переводов:
Young Hung Fuckers / Молодые Хуястые Ебучие
Bang the blond slowly... / Блондинов ебут медленно...
Urban Buttholes / Ибаться По Сумасшедшему
Flatiron Fuckers / Безукоризненные Ёб@ри
Если скажете все-таки изменить
немноооожечко - тогда я тоже собачку вставлю?
З.Ы. А может быть отменить правило об обязательном переводе нецензурных названий?