Прошу помочь с названиями английским и русским!!
А то они "высосаны из пальца" можн сказать!
С названием действительно что-то странное!
Могу сказать, что оригинальное японское название не содержит ни слова "Ктулху" ни слова "ангел".
Да ещё и английская транскрипция не соответствует:
на самом деле не "Cthulhu ~Otome no Fureru, Tenshi no Yubisaki~", а "Ku・ritoru・ritoru ~ majo no shiekiru, chushin no shokushu ~"
У меня подозрение, что слово Ктулху использовано переводчиком для эффектности, а всё остальное переведено неправильно (ク・リトル・リトル - это не "Ктулху" и даже не "Ктулу", а "Ku・ritoru・ritoru", 魔女 - это "majo", а не "Otome", 使役る - "shiekiru", а не "Fureru", 蟲神 - даже близко не "Tenshi", а "chushin", 触手 - не "Yubisaki", а "shokushu").
и переводится это как "Ку・маленькая・маленькая ~ведьмовская служба, щупальца бога-насекомого~", как это литературно передать тут можно долго ломать голову, но на это мне нет никакого резона.
П.С. Да, есть подозрение, что Ку - это всё-таки сокращенно от Ктулху ("Кутуру" на японском), и "Ku・ritoru・ritoru" - это "Маленькая, маленькая Ктулху", но точно сказать не могу, так как пока не читал новеллку.
Могу предположить, что переводчик увидел иероглиф "женщина" в слове "ведьма" и решил, что это "девушка", увидел иероглиф "бог" в слове "бог-насекомое" и решил, что это "ангел" и увидел иероглиф "рука" в слове "щупальца" и решил, что это "пальцы", остальное додумал из головы - получилась ахинея про каких-то рабов ангелов)))
Эммм......
Короче, почитал я новеллку....
Оказалось, что "Ku・ritoru・ritoru" это авторское чтение "触手" (щупалец). Похоже, что это что-то вроде названия и его переводить не нужно.
Опять же на "Ктулху" это не похоже, и слова "Ктулху" я не увидел, зато увидел слово "Лавкрафт", причём "Лавкрафт" тут - это авторское чтение слов "девушка" и "щупальца".....
Эммм....
В общем, по сюжету, парень превращается в щупальца (Ku・ritoru・ritoru), объединяется с девушкой и вместе они становятся "Лавкрафтом" (Девушка с щупальцами).
Вот такие вот дела))))))