Продажные Японки!!!

Countess Dracula's Orgy of Blood / Кровавая оргия Графини Дракулы (Donald F. Glut / Image) [2004 г., All Sex, DVDRip] (Paul Naschy, Glori-Anne Gilbert, Arthur Roberts, Danielle Petty)

Страницы:  1

Модераторы

Ответить
Статистика раздачи
Размер:  701.2 MB   |   Зарегистрирован:  22-10-2022, 09:25   |   .torrent скачан:  раз
Сиды:   [   MB/s  ]   Личи:  [ ]  [   MB/s  ]   Подробная статистика пиров
 
Добавить в «Будущие закачки»  ·  Удалить из списка закачек
  Мои сообщения [ добавить / удалить ]  |  Опции показа
Автор Сообщение

Pron4k

Top Seed 06*platinum

Стаж: 8 лет 9 месяцев

Сообщений: 762495

Рейтинг: 31.97 

Откуда: Мир порнографии

Zimbabwe

19-Окт-09 13:50:36 (10 секунд назад)

[Цитировать] 

Countess Dracula's Orgy of Blood / Кровавая оргия Графини Дракулы
Год выпуска: 2004
Страна: USA
Жанр: All Sex
Продолжительность: 87 мин.
Перевод: Отсутствует
Русские субтитры: нет
Режиссер: Donald F. Glut
Студия: Image
В ролях: Paul Naschy, Glori-Anne Gilbert, Arthur Roberts, Danielle Petty
Описание: Horror legend Paul Naschy (Dracula's Great Love) stars in his first American film, a chilling and seductive saga of rampant bloodlust. Over a century ago, vampiric Lord Ruthven and his sister Diana stalked the same prey, lovely Roxanne Dumas. Now they're back to pursue the reincarnation of their lost love, with only one priest able to stop them from fulfilling their unholy desires!
Легенда ужаса Пол Наши (Большая Любовь Дракулы) звезды в его первом американском фильме, закалке и соблазнительной саге необузданной жажды крови. Более чем столетие назад, вампирик Lord Ратвен и его сестра Диана преследовал ту же самую добычу, прекрасную Думу Роксэйнн. Теперь они вернулись, чтобы преследовать перевоплощение их потерянной любви, только с одним священником, способным мешать им выполнить их безобразные желания!
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MPEG Audio (mp3)
Видео: XVID 704x384 29.97fps 999Kbps [Video 0]
Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 128Kbps [Audio 1]

Торрент: Зарегистрирован  [ 22-10-2022, 09:25 ]

Скачать .torrent

31 KB

Статус: проверено
.torrent скачан: раз 
Размер: 701.2 MB
[Профиль]  [ЛС] 

jimech

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 102

Рейтинг: 8.18 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

smasters67
Постер из под спойлера уберите
[Профиль]  [ЛС] 

Gerych

Стаж: 8 лет 5 месяцев

Сообщений: 505

Рейтинг: 3.78 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Не пропадай! Фильм хороший! Хочу посмотреть! Пусть ещё фильм повисит в роздачах!
[Профиль]  [ЛС] 

iewsu21031

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 558

Рейтинг: 3.59 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Зрелищный фильм! Позитивные впечатления гарантированны! :)
[Профиль]  [ЛС] 

comando19

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 290

Рейтинг: 10.59 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Кто согласен перевести венгерские субтитры на русские субтитры...?
1
00:00:55,100 --> 00:00:59,700
Drakula grófnő vér-orgiája
2
00:02:31,500 --> 00:02:36,120
Dél-Kalifornia, 1897
3
00:07:31,180 --> 00:07:32,380
Roxanne?
4
00:07:53,450 --> 00:07:54,650
Roxanne?
5
00:07:55,560 --> 00:07:57,550
Jól vagy?
6
00:09:09,939 --> 00:09:12,028
Szeretnék hinni,
7
00:09:12,042 --> 00:09:15,031
de annyi gonoszságot
láttam már a világban.
8
00:09:15,245 --> 00:09:17,067
Annyi embertelenséget,
9
00:09:17,080 --> 00:09:19,803
kapzsiságot és halált.
10
00:09:20,817 --> 00:09:22,505
Uram,
11
00:09:22,519 --> 00:09:24,507
tehozzád könyörgök.
12
00:09:24,521 --> 00:09:26,676
Csak te segíthetsz rajtam.
13
00:09:27,223 --> 00:09:29,092
Küldj egy jelet!
14
00:09:43,206 --> 00:09:46,096
Señor Dumas, lépj be barátom.
15
00:09:46,109 --> 00:09:48,698
Megkínálhatlak kávéval vagy teával?
16
00:09:49,235 --> 00:09:51,717
Atyám! Padre Jacinto!
17
00:09:51,752 --> 00:09:54,005
A húgomat, Roxanne-t,
18
00:09:54,040 --> 00:09:57,300
azt hiszem elvitte őt a Ruthven hölgy!
19
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
Lord Ruthven húga.
20
00:10:01,190 --> 00:10:02,900
Señora Ruthven?
21
00:10:03,000 --> 00:10:05,900
A Ruthvenék. <i>Los Vampiros!</i>
22
00:10:06,329 --> 00:10:09,619
Vámpírok? Ebben biztos vagy?
23
00:10:10,367 --> 00:10:14,457
Ha nincs igazad,
szörnyű hibát követünk el!
24
00:10:15,010 --> 00:10:16,400
Nézzük...
25
00:10:17,340 --> 00:10:22,332
Ha igaz amit mondasz,
meg kell védenünk magunk...
26
00:10:22,645 --> 00:10:25,268
...és Isten megoltalmaz minket.
27
00:10:25,648 --> 00:10:28,071
Nincs vesztegetni való időnk.
28
00:10:28,084 --> 00:10:29,973
Sietnünk kell!
29
00:10:44,380 --> 00:10:47,690
<i>- Menjünk barátom!</i>
- Isten óvjon minket.
30
00:11:04,054 --> 00:11:06,509
Igazából sosem hittem
az ilyesmikben, mint...
31
00:11:06,523 --> 00:11:08,278
a vérfarkasok,
32
00:11:08,291 --> 00:11:10,213
a vámpírok,
33
00:11:10,226 --> 00:11:11,848
az életre kelt múmiák,
34
00:11:12,662 --> 00:11:16,853
ámbár mindig rettegtem az ördögtől.
35
00:11:19,110 --> 00:11:21,410
Higgyen nekem. Ezek valódiak.
36
00:11:22,260 --> 00:11:25,210
És rosszak, mint a vén patás:
37
00:11:25,900 --> 00:11:27,060
<i>El Diablo.</i>
38
00:11:36,770 --> 00:11:38,230
Szűz Mária!
39
00:11:38,888 --> 00:11:40,310
Ez igaz!
40
00:11:42,192 --> 00:11:44,314
El sem tudom hinni,
hogy több mint száz éves.
41
00:11:46,997 --> 00:11:47,684
El sem hiszem!
42
00:11:58,530 --> 00:12:02,180
Ezek a falak elég jól megóvtak
minket a nap sugaraitól.
43
00:12:02,950 --> 00:12:04,520
Nem gondolják?
44
00:12:07,020 --> 00:12:11,070
Bőven van időnk egy kis...
játszadozásra.
45
00:12:59,380 --> 00:13:01,110
Szenteltvíz?
46
00:13:02,806 --> 00:13:04,094
Igen, szenteltvíz.
47
00:13:05,210 --> 00:13:06,870
Dögölj meg, te pap!
48
00:13:45,081 --> 00:13:46,903
Atyám,
49
00:13:46,916 --> 00:13:49,939
megadtad nekem a jelet.
Kérlek, Uram,
50
00:13:50,687 --> 00:13:52,142
ha egyszer meghalnék,
51
00:13:52,155 --> 00:13:56,312
lelkem bolyongjon mindaddig e világban,
52
00:13:57,494 --> 00:14:00,196
míg a gonosz, mivel ma este
megküzdöttünk,
53
00:14:00,230 --> 00:14:02,986
mindörökre el nem tűnik a föld színéről.
54
00:14:17,590 --> 00:14:19,590
Los Angeles - napjainkban
55
00:14:33,480 --> 00:14:34,650
Martine?
56
00:14:35,580 --> 00:14:37,170
Martine!
57
00:14:37,990 --> 00:14:39,510
Martine!
58
00:14:40,430 --> 00:14:43,700
Jöjj hozzám, leányom.
59
00:14:45,060 --> 00:14:46,320
Renfield!
60
00:14:50,630 --> 00:14:54,580
Á, hát visszatértek!
Gore de Vol gróf vagyok.
61
00:14:54,840 --> 00:14:58,650
Most pedig szórakozzanak jól
a ma esti filmen:
62
00:14:58,750 --> 00:15:01,930
'A vámpír visszavág',
63
00:15:02,190 --> 00:15:04,830
Tony Markhammal a főszerepben...
64
00:15:21,460 --> 00:15:22,800
Renfield!
65
00:15:23,840 --> 00:15:26,100
Renfield, kapd össze magad
és fáradj ide.
66
00:15:26,400 --> 00:15:31,900
...a film, ami már 6479-szer ment.
67
00:15:31,950 --> 00:15:34,870
Következik, mint már korábban is...
68
00:15:35,550 --> 00:15:37,610
a '9-es terv a világűrből'.
69
00:15:43,130 --> 00:15:44,980
Mester...
70
00:15:46,890 --> 00:15:48,560
Ó, Valerie...
71
00:15:48,860 --> 00:15:51,990
Megint próbálod magad behízelegni.
72
00:15:53,470 --> 00:15:56,670
Igen, kedvesem...
Menjen a műsor!
73
00:16:30,530 --> 00:16:32,870
Tetszik a táncom, mester?
74
00:16:33,220 --> 00:16:34,810
Valerie, kedvesem,
75
00:16:34,950 --> 00:16:38,900
az est kivételes "alakja" vagy.
76
00:18:13,730 --> 00:18:18,010
Szia, cicus!
Megkaptam az üzeneted, apuci.
77
00:18:25,610 --> 00:18:29,500
Igen. Mit óhajt ma estére, mester?
78
00:18:29,610 --> 00:18:33,940
Netán, menjünk "vásárolni"
pár csinos fiatal szüzet?
79
00:18:36,120 --> 00:18:38,970
- Valerie...
- Martine...
80
00:18:39,770 --> 00:18:40,890
Valerie...
81
00:18:41,330 --> 00:18:46,360
Attól tarok, a ma esti "felnőtt műsort"
meg kell szakítanunk.
82
00:18:46,810 --> 00:18:48,260
Fenébe!
83
00:18:49,010 --> 00:18:51,700
Martine... és Renfield.
84
00:18:51,840 --> 00:18:54,650
Engedelmesek és a "gyorsak",
mint mindig.
85
00:18:56,920 --> 00:19:00,750
Szóval, apuci, mi van?
Úgy értem, rajtatok kívül.
86
00:19:03,190 --> 00:19:04,660
Valerie...
87
00:19:09,500 --> 00:19:10,860
A Ruthvenian...
88
00:19:11,350 --> 00:19:14,160
A vámpír biblia.
És teljesen új.
89
00:19:15,740 --> 00:19:17,030
Vérrel írták.
90
00:19:17,870 --> 00:19:22,080
- A legendás kötet, ami...
- Mind tudjuk mi ez, bogárfaló.
91
00:19:22,720 --> 00:19:26,710
Egy régi barátom...
Nagyon régi...
92
00:19:27,160 --> 00:19:31,080
Egy hajdani brit "ivócimborám"...
93
00:19:31,680 --> 00:19:35,020
Nemrégiben tudomásomra jutott
hogy Lord Ruthven itt van Kaliforniában.
94
00:19:35,100 --> 00:19:37,860
Pontosabban, csak a maradványai.
95
00:19:38,280 --> 00:19:40,940
Azt kívánja tőlünk, mester,
hogy tegyük rendbe?
96
00:19:41,930 --> 00:19:45,770
Azt akarom, hogy a vén kujont
hozzátok vissza... a halhatatlanságba...
97
00:19:45,950 --> 00:19:49,370
ma éjjel, mikor a hold a legnagyobb.
98
00:19:50,540 --> 00:19:54,380
Ez a legkevesebb, amit megtehetek
egy régi "vértestvérért".
99
00:19:55,120 --> 00:19:57,370
És mi van ezzel?
100
00:19:57,980 --> 00:19:59,760
Adjátok oda az vén kópénak.
101
00:19:59,920 --> 00:20:02,190
Végül is róla kapta a nevét.
102
00:20:02,350 --> 00:20:06,190
Ó, és... vigyétek ezt is.
103
00:20:06,640 --> 00:20:09,140
Szükségetek lehet rá.
104
00:20:10,050 --> 00:20:11,950
Minden tiszteletem a tiéd, de...
105
00:20:12,180 --> 00:20:14,890
nincs már így is elég vérszopó a városban?
106
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
Az ügyvédeket nem is számolva.
107
00:20:16,810 --> 00:20:20,930
Az "akarom" melyik része
nem világos a számodra, Martine?
108
00:20:22,540 --> 00:20:25,680
Ah, hallottad mit mondott, bogárfaló.
109
00:20:27,740 --> 00:20:32,370
És most, Valerie...
Őöö, hol is tartottunk?
110
00:20:45,890 --> 00:20:47,950
Szép esténk van, grófnő.
111
00:20:48,350 --> 00:20:50,240
Nem vagyok grófnő,
112
00:20:50,740 --> 00:20:54,175
míg a vénember nem csapdossa
az utolsókat a szárnyaival.
113
00:20:54,210 --> 00:20:57,610
Erre nem sok esély van,
ahogy én látom.
114
00:20:57,730 --> 00:21:01,590
És mióta minőségibb vért szürcsöl,
éjről éjre egyre fiatalosabb.
115
00:21:02,640 --> 00:21:05,970
Először az apám,
most meg ez a Lord Ruthven.
116
00:21:06,150 --> 00:21:09,130
Ki következik még,
a 'Fekete lagúna szörnye'?
117
00:21:09,310 --> 00:21:11,790
Szívesen megkóstolnám...
a 'Léggyel' együtt.
118
00:21:54,260 --> 00:21:57,090
Azt hittem, már nem élsz ilyenekkel.
119
00:21:58,050 --> 00:22:00,620
Most miért... bogárfüggő vagyok.
120
00:22:01,160 --> 00:22:02,840
Na és.
121
00:22:05,020 --> 00:22:06,540
Ez lenne ő?
122
00:22:06,560 --> 00:22:09,930
Nem, nem. Amennyiben Lord Ruthven
nem volt nőimitátor, ez nem ő.
123
00:22:15,620 --> 00:22:18,310
Elnézést grófnő, csak óvatosságból.
124
00:22:21,350 --> 00:22:24,480
Figyelmeztethettél volna!
125
00:23:01,820 --> 00:23:03,580
Bámulatos!
126
00:23:04,440 --> 00:23:06,550
Miféle csodák várnak még rám
eme új korban!
127
00:23:06,640 --> 00:23:10,740
Hát igen... A mesternek köszönheti
a lakásfelújítást.
128
00:23:13,050 --> 00:23:16,020
Egyébként, mindez a magáé.
129
00:23:16,380 --> 00:23:18,460
Jól tették, hogy Dianát
nem élesztették fel.
130
00:23:19,510 --> 00:23:24,660
Valójában, az ő bujasága miatt
kerültem ilyen... helyzetbe.
131
00:23:26,320 --> 00:23:29,360
Diana az éjszaka hitvány
teremtménye volt,
132
00:23:29,900 --> 00:23:32,890
akinek csak szexuális étvágya
múlta felül vérszomját.
133
00:23:34,690 --> 00:23:38,040
Élénken emlékszem egy fiatal lányra,
aki után mindketten sóvárogtunk,
134
00:23:39,350 --> 00:23:41,830
és az iránta érzett égő vágyunk...
135
00:23:42,490 --> 00:23:45,900
hozott minket e fiatal
és férfias országba.
136
00:23:46,390 --> 00:23:48,330
Roxanne volt a neve...
137
00:23:48,570 --> 00:23:52,080
Emlékszem az első éjszakára,
amikor találkoztunk a faluban.
138
00:23:53,390 --> 00:23:56,290
Roxanne megadta nekem azt,
amire vágytam.
139
00:23:57,060 --> 00:23:58,960
Mindent.
140
00:24:00,010 --> 00:24:02,570
És én, viszonzásképpen,
141
00:24:02,910 --> 00:24:05,370
meg akartam adni neki az örök életet.
142
00:24:06,960 --> 00:24:10,790
De nem én voltam az egyetlen,
akinek tervei voltak a kedvesemmel.
143
00:24:11,590 --> 00:24:14,470
Diana, szintén sóvárgott utána.
144
00:24:27,050 --> 00:24:32,110
Sajnálatos módon, Diana nem túl
diszkréten támadta le.
145
00:24:39,520 --> 00:24:41,000
Roxanne-t a bátyja,
146
00:24:41,020 --> 00:24:44,370
remélve hogy elkerülhet minket,
ebbe az 'Új Világba' menekítette.
147
00:24:45,330 --> 00:24:47,990
De a húgommal követtük őket
Franciaországból ide.
148
00:24:48,180 --> 00:24:51,810
Rátaláltunk Roxanne-re...
és folytattuk a letámadását, mígnem...
149
00:24:51,830 --> 00:24:53,530
Kellemes történet.
150
00:24:55,060 --> 00:24:57,630
Egy szuvenír...
151
00:24:59,040 --> 00:25:02,780
És ez, uraságod,
egy ajándék a mestertől.
152
00:25:02,920 --> 00:25:07,180
Ebből még Anne Rice-nál is
többet lehet megtudni a fajtánkról.
153
00:25:07,320 --> 00:25:09,590
Felteszem, ezt bóknak szánta.
154
00:25:10,220 --> 00:25:12,770
De jelen pillanatban,
az foglalkoztat legjobban,
155
00:25:12,790 --> 00:25:15,600
hogy több mint egy évszázada
nem ettem egy jót.
156
00:25:16,020 --> 00:25:19,670
<i>- Bon appetite.</i>
- Úgyszintén.
157
00:25:22,640 --> 00:25:25,380
Roxanne-t és engem összekötött
a vér köteléke.
158
00:25:25,920 --> 00:25:29,450
Érzem őt, legalábbis a szellemét,
159
00:25:29,990 --> 00:25:33,690
ott kint valahol... rám vár...
160
00:25:34,060 --> 00:25:36,730
Akkor sok szerencsét
a becserkészéséhez.
161
00:25:37,100 --> 00:25:40,350
Egyébként, erre van a randiszerviz.
162
00:25:40,660 --> 00:25:42,790
Most pedig távoznánk.
163
00:25:43,020 --> 00:25:45,000
Minden jót uraságodnak.
164
00:25:45,120 --> 00:25:48,540
Álljon meg a kastélynál ma éjszaka...
egy italra.
165
00:25:53,850 --> 00:25:57,570
Remélem, helyesen cselekedtünk.
166
00:26:16,830 --> 00:26:20,200
"Ahogy itt jársz-kélsz, szép, miként
167
00:26:20,380 --> 00:26:23,680
a csillagtüzes éjszaka;
168
00:26:24,150 --> 00:26:27,310
fénybe árnyat és árnyba fényt
169
00:26:27,640 --> 00:26:31,610
szűr arcod, szemed, mosolyod"
170
00:26:32,410 --> 00:26:34,660
Hamarosan Roxanne...
171
00:26:35,050 --> 00:26:37,130
Meg foglak találni.
172
00:26:58,870 --> 00:27:03,220
- Ez egy kicsit túl drága nekem.
- Egy ötven?
173
00:27:04,200 --> 00:27:07,760
- Helló.
- Hé, jó újra látni, Lilith!
174
00:27:07,970 --> 00:27:10,100
Biztos, nem akarsz kiállni ide?
175
00:27:10,230 --> 00:27:12,610
Már rendes melóm van.
És van barátom is.
176
00:27:13,500 --> 00:27:14,920
Igen, néhány barátod!
177
00:27:15,530 --> 00:27:18,710
Istenem, jó lenne nekem is
egy olyan pasi, mint az... a marha.
178
00:27:19,210 --> 00:27:22,220
Ha lenne valami komolyabb összeged,
akkor talán...
179
00:27:22,370 --> 00:27:24,540
Nézzétek, mennem kell.
Már el is késtem a melóból.
180
00:27:25,040 --> 00:27:27,140
- Na pá, Lilith.
- Viszlát!
181
00:27:27,270 --> 00:27:29,470
Kisebb konkurencia. Viszlát!
182
00:27:29,970 --> 00:27:31,940
Csajok, ti aztán keményen nyomjátok.
183
00:27:41,470 --> 00:27:42,850
Nocsak...
184
00:27:48,370 --> 00:27:49,860
Hé, Lilith vagyok.
185
00:27:50,380 --> 00:27:51,680
Lilith?
186
00:27:52,160 --> 00:27:53,890
Ádám eredeti felesége,
187
00:27:55,040 --> 00:27:57,090
akiből az első vámpír lett,
188
00:27:57,650 --> 00:27:59,360
ahogy némely legenda állítja.
189
00:28:00,910 --> 00:28:02,390
Milyen találó.
190
00:28:02,880 --> 00:28:04,250
Jó a szerkója.
191
00:28:04,490 --> 00:28:06,870
Nagyon retró.
192
00:28:06,920 --> 00:28:08,870
Jelmezbálba készül?
193
00:28:08,905 --> 00:28:10,580
Jelmezbálba?
194
00:28:10,980 --> 00:28:12,080
Aligha...
195
00:28:14,310 --> 00:28:17,510
Ó, egy angol úr.
196
00:28:17,670 --> 00:28:19,510
Szeretem, ha egy férfinek rangja van.
197
00:28:20,150 --> 00:28:21,940
Talán adhatok valamit, amit szeret?
198
00:28:30,560 --> 00:28:31,560
Persze.
199
00:28:35,330 --> 00:28:36,600
Mi maga?
200
00:28:36,880 --> 00:28:38,790
Igaz, hogy nem vagy Roxanne,
201
00:28:39,370 --> 00:28:40,790
de jelen pillanatban...
202
00:28:41,950 --> 00:28:43,130
te is megteszed.
203
00:28:43,800 --> 00:28:45,010
Mit teszek?
204
00:29:01,598 --> 00:29:03,720
Többé nem ízleled az embervért...
205
00:29:03,833 --> 00:29:05,422
többé nem teszed lábad erre a földre.
206
00:29:07,804 --> 00:29:09,693
A létednek vége.
207
00:29:17,580 --> 00:29:19,335
Átkozott ördög!
208
00:30:08,850 --> 00:30:12,360
"...de ha megszentelt ezüst...
209
00:30:12,440 --> 00:30:15,250
hatol egy halhatatlan testébe,
210
00:30:16,390 --> 00:30:19,710
akkor teste vérárama fertőzötté,
211
00:30:20,040 --> 00:30:23,620
szennyezetté, megszentelté válik.
212
00:30:24,720 --> 00:30:27,290
És a megtisztulás azon éjszakájáig,
213
00:30:27,470 --> 00:30:30,290
a halhatatlan csak egy másik...
214
00:30:31,090 --> 00:30:34,390
halhatatlan véráramán átszűrt
vért vehet magához."
215
00:30:38,170 --> 00:30:39,460
Az átkozott!
216
00:30:42,330 --> 00:30:44,480
A pokolba azzal a pappal!
217
00:31:17,140 --> 00:31:19,240
Egy újabb évezred?
218
00:31:19,480 --> 00:31:22,750
Egy örökkévalóságnak tűnt
a pokolban eltöltött idő.
219
00:31:23,200 --> 00:31:26,380
Kíváncsi vagyok, milyen lett a nő
ebben az új korban.
220
00:31:26,520 --> 00:31:30,000
Kevésbé tartózkodó...
de ugyanannyira szép.
221
00:31:30,430 --> 00:31:32,480
Egy dolgot tudok, drága bátyám,
222
00:31:32,650 --> 00:31:35,770
az a sok holtan töltött év
az elképzelhető legnagyobb...
223
00:31:35,799 --> 00:31:38,940
szomjúságot ébresztette fel bennem.
224
00:31:39,180 --> 00:31:42,220
És köszönhetően a köteléknek,
amiben osztozunk,
225
00:31:42,360 --> 00:31:44,630
bárhol ki tudom elégíteni.
226
00:31:44,950 --> 00:31:48,700
Ez a szomjúság az,
amiért kihúztam a karót, Diana.
227
00:31:49,240 --> 00:31:52,230
Hát nem a testvéri szeretet
miatt hoztál vissza?
228
00:31:53,100 --> 00:31:56,110
Többé nem tudok vért... inni,
229
00:31:56,910 --> 00:32:00,400
hacsak előtte nem járja át
a te vénáidat.
230
00:32:02,830 --> 00:32:05,890
Ha lenne bármi egyéb mód rá, húgom,
akkor, akkor...
231
00:32:06,340 --> 00:32:09,890
De nincs. És a szomjam, az újra...
232
00:32:10,150 --> 00:32:12,190
élve töltött órákban, egyre
elviselhetetlenebbé vált.
233
00:32:13,960 --> 00:32:16,100
Én nem találom a helyzetem
szórakoztatónak!
234
00:32:16,150 --> 00:32:19,160
Ó, hát én hisztérikusnak,
235
00:32:19,580 --> 00:32:22,390
és valamelyest vonzónak találom.
236
00:32:22,530 --> 00:32:25,120
Tudod, mennyire élvezem
azokat a dolgokat,
237
00:32:25,260 --> 00:32:29,010
amiket te "természetellenesnek"
nevezel.
238
00:32:34,060 --> 00:32:35,650
A hajnal.
239
00:32:57,200 --> 00:33:00,330
Akkor hát kész vagy beszélni
azokról a rossz álmokról?
240
00:33:01,970 --> 00:33:04,780
Nem álmok, inkább csak érzések.
241
00:33:06,820 --> 00:33:09,700
És tudod, nem vagyok képes
megszabadulni attól az érzéstől,
242
00:33:09,720 --> 00:33:11,450
hogy figyelnek.
243
00:33:11,660 --> 00:33:15,000
- Mint ha kukkolnának?
- Nem...
244
00:33:15,780 --> 00:33:19,360
Inkább, mintha valaki
kémkedne utánam a távolból.
245
00:33:20,990 --> 00:33:22,650
Próbálna hatalmába keríteni...
246
00:33:23,220 --> 00:33:24,890
Emlékeztet ez engem arra
a furcsa történetre,
247
00:33:24,900 --> 00:33:26,490
amit egyszer a névrokonodról meséltél.
248
00:33:27,290 --> 00:33:28,780
Ó, igen.
249
00:33:29,070 --> 00:33:30,780
Az a kísértethistória,
250
00:33:31,360 --> 00:33:33,020
vagy inkább démoni
251
00:33:33,230 --> 00:33:34,540
Démonok.
252
00:33:34,870 --> 00:33:36,110
Rendben.
253
00:33:36,620 --> 00:33:40,080
Hát, LA pont az a hely,
ahol találkozhatsz ilyennel.
254
00:34:46,309 --> 00:34:50,633
A létednek mindörökre vége.
255
00:34:50,647 --> 00:34:52,802
Átkozott ördög!
256
00:35:03,960 --> 00:35:06,180
Rosszat álmodtál, drága bátyám?
257
00:35:13,150 --> 00:35:15,350
<i>Valahol odakint van, bátyám.</i>
258
00:35:15,840 --> 00:35:17,130
Roxanne...
259
00:35:17,740 --> 00:35:19,560
Ránk vár.
260
00:35:20,760 --> 00:35:22,610
Nem érzed őt...
261
00:35:23,700 --> 00:35:25,230
az ereidben?
262
00:35:25,530 --> 00:35:27,820
Érzem a halhatatlan szellemét...
263
00:35:28,880 --> 00:35:31,260
- Rám vár...
- Ránk vár!
264
00:35:31,400 --> 00:35:35,050
Hogy befejezzük, amit egy
évszázada kezdtünk el.
265
00:35:36,080 --> 00:35:38,890
Megyek, megkeresem Roxanne-t,
drága bátyám,
266
00:35:40,500 --> 00:35:43,970
miután egy jó meleg itóka
még erősebbé tett.
267
00:35:45,070 --> 00:35:46,890
Kár, hogy nem tarthatsz velem
a "vadászaton"
268
00:35:47,620 --> 00:35:49,530
nem merem elhagyni ezt a helyet.
269
00:35:50,280 --> 00:35:53,930
Annak az átkozott pap
tőrének szennye legyengített.
270
00:35:54,590 --> 00:35:55,550
Meglehetősen...
271
00:35:55,830 --> 00:35:57,770
sebezhető vagyok e pillanatban.
272
00:35:58,920 --> 00:36:00,740
Akkor hát egyedül kell...
273
00:36:01,280 --> 00:36:03,920
felfedeznem eme...
274
00:36:04,230 --> 00:36:06,100
"szép új világ" lüktetését...
275
00:36:06,500 --> 00:36:07,810
a mai este.
276
00:36:08,930 --> 00:36:10,780
Csak csináld gyorsan.
277
00:36:23,570 --> 00:36:25,660
Ah, az éjszaka!
278
00:36:29,210 --> 00:36:31,300
Ez hiányzott nekem.
279
00:36:58,530 --> 00:37:01,500
Hé, bébi. Kinek dolgozol?
280
00:37:02,250 --> 00:37:05,430
Dögösen nézel ki, anya!
Hol lehet kapni ilyen göncöket?
281
00:37:08,420 --> 00:37:11,330
Úgy tűnik, bizonyos dolgok
sosem változnak.
282
00:37:17,200 --> 00:37:18,880
Csokit vagy csalunk.
283
00:37:20,100 --> 00:37:23,100
ALVILÁG
284
00:37:46,120 --> 00:37:48,500
- Vidd ki nekik.
- Köszönöm!
285
00:37:50,280 --> 00:37:52,150
Kandi, mit tippelsz mára, bébi?
286
00:37:52,200 --> 00:37:54,260
Mint mindig ebben a lebujban, szívás.
287
00:37:54,910 --> 00:37:56,740
Minden egy nagy szívás
ebben a városban.
288
00:37:57,210 --> 00:37:59,450
Vagy inkább, mindenki... szívás.
289
00:38:01,770 --> 00:38:05,140
Fáradj csak beljebb, szívi.
290
00:38:16,440 --> 00:38:19,500
Hé, te az új lányok közül vagy?
291
00:38:20,160 --> 00:38:21,890
Aligha vagyok "új"...
292
00:38:22,400 --> 00:38:23,890
vagy "lány".
293
00:38:25,140 --> 00:38:27,410
Úgy értetettem, sztriptíztáncos?
294
00:38:28,270 --> 00:38:29,750
"Sztriptíztáncos"?
295
00:38:30,520 --> 00:38:32,140
Nem hinném.
296
00:38:32,390 --> 00:38:34,830
De ez bizonyára...
297
00:38:35,060 --> 00:38:36,830
egy fondorlatos szó.
298
00:38:37,680 --> 00:38:40,930
Viszont szeretnék egy széket.
299
00:38:43,410 --> 00:38:44,720
Azt ott.
300
00:38:45,520 --> 00:38:49,120
Ó, hát az a szék foglalt.
301
00:38:49,420 --> 00:38:52,610
Csakugyan. Nekem.
302
00:38:53,850 --> 00:38:55,110
Igen...
303
00:39:06,480 --> 00:39:08,070
Mit szeretne?
304
00:39:08,260 --> 00:39:10,970
Legyen két ital... minimum.
305
00:39:11,090 --> 00:39:14,180
Fogok inni, de később.
306
00:39:31,470 --> 00:39:33,170
Natasha, jól vagy?
307
00:39:33,220 --> 00:39:34,040
Mi?
308
00:39:34,480 --> 00:39:36,190
azt kérdeztem, jól vagy-e?
309
00:39:36,660 --> 00:39:38,790
Ó, én...
310
00:39:38,910 --> 00:39:41,180
- Én... azt hiszem.
- Oké.
311
00:40:26,910 --> 00:40:28,550
Hé, ribanc,
312
00:40:29,320 --> 00:40:32,160
az én helyemen mereszted
a formás kis seggedet.
313
00:40:32,880 --> 00:40:36,720
Ez van. És miből jutottál
erre a következtetésre?
314
00:40:37,650 --> 00:40:39,530
Mert az az én csajom ott fent.
315
00:40:44,420 --> 00:40:46,260
És ha Lilith táncol,
316
00:40:46,850 --> 00:40:49,730
enyém az első sor középső széke.
317
00:40:52,600 --> 00:40:54,800
Ma éjjel... ő...
318
00:40:55,060 --> 00:40:57,420
nekem... táncol.
319
00:41:00,600 --> 00:41:02,550
Ribanc!
320
00:41:31,440 --> 00:41:34,220
Esküszöm, Mal, nem tudom ki volt.
321
00:41:34,390 --> 00:41:35,630
Francokat!
322
00:41:35,750 --> 00:41:38,010
Ahogy az a kurva csorgatta a nyálát,
323
00:41:39,440 --> 00:41:43,100
az számomra azt jelenti,
hogy van köztetek valami,
324
00:41:43,300 --> 00:41:44,870
amiben én nem veszek részt.
325
00:41:45,150 --> 00:41:47,860
Esküszöm neked, Mal,
semmi sincs az a nő és köztem...
326
00:41:47,930 --> 00:41:49,950
Feladom. Csak vigyél haza, kérlek!
327
00:41:52,010 --> 00:41:53,320
Jobban jársz, ha nincs.
328
00:41:55,470 --> 00:41:57,670
Mert ha rajtakapnálak valaki mással,
abban nem lelnéd örömöd, az tuti.
329
00:41:58,300 --> 00:41:59,490
És ne feledd,
330
00:42:00,150 --> 00:42:02,670
azoknak a köveknek, amiket adott,
a fele az enyém.
331
00:42:38,260 --> 00:42:39,690
Megyek aludni, Mal.
332
00:42:39,970 --> 00:42:42,260
Aludni? A pokolba, de még korán van.
333
00:42:43,570 --> 00:42:47,130
- És ez ment egész héten...
- Kérlek, csak nem érzem jól magam, oké?
334
00:42:47,970 --> 00:42:50,000
A leszbi barátnőddel
biztos jobban éreznéd magad.
335
00:42:50,010 --> 00:42:51,430
Kérlek, Mal...
336
00:42:52,530 --> 00:42:53,770
Oké,
337
00:42:54,240 --> 00:42:55,770
de később még felhívlak.
338
00:42:56,670 --> 00:42:59,200
És jobb, ha otthon leszel.
És jobb, ha egyedül.
339
00:43:14,990 --> 00:43:19,160
Mi a baj, Mal?
A kis kurva lerázott?
340
00:43:20,840 --> 00:43:23,480
Tudtam! De honnan a...?
341
00:43:23,690 --> 00:43:27,200
Azt ajánlom, nagyon gondosan
válogasd meg...
342
00:43:27,235 --> 00:43:29,070
az utolsó szavaid.
343
00:43:29,210 --> 00:43:31,200
"Utolsó szavakat"? Mi a pi...?
344
00:43:37,590 --> 00:43:40,570
Tudod, az már nagyon régen volt.
345
00:43:42,810 --> 00:43:44,080
De nem olyan rég.
346
00:45:01,190 --> 00:45:04,340
Mal? Menj innen, mert ha nem,
hívom a zsarukat.
347
00:45:04,375 --> 00:45:06,340
<i>Nem Mal az.</i>
348
00:45:11,800 --> 00:45:13,090
Hát, szerelmem...
349
00:45:13,320 --> 00:45:16,570
nem akarnál behívni engem?
350
00:45:17,110 --> 00:45:19,740
Ó, de. Gyere...
351
00:45:21,680 --> 00:45:23,040
Diana.
352
00:46:34,480 --> 00:46:37,380
Jó vagy, Diana. Rég óta csinálod már?
353
00:46:39,220 --> 00:46:43,340
Nem igazán. De gyorsan tanulok.
354
00:46:44,480 --> 00:46:47,850
Különösen, ha ilyen jó tanárom van.
355
00:47:21,320 --> 00:47:23,670
Diana, nem találkoztunk mi
már valamikor?
356
00:47:23,940 --> 00:47:26,440
Úgy értem, a ma estét megelőzően.
357
00:47:29,940 --> 00:47:31,680
Azt hiszem,
358
00:47:32,590 --> 00:47:34,350
a bátyámmal találkozhattál...
359
00:47:37,060 --> 00:47:38,290
de őszintén szólva,
360
00:47:38,520 --> 00:47:41,680
nincs bennünk sok közös családi vonás,
361
00:47:41,820 --> 00:47:44,490
kivéve, ami...
362
00:47:46,920 --> 00:47:48,600
nyilvánvaló.
363
00:50:21,500 --> 00:50:24,960
Nos... akkor most tüzes,
vagy hűvös vagyok?
364
00:50:25,290 --> 00:50:27,060
Inkább mint valami olcsó,
365
00:50:27,095 --> 00:50:28,830
whitechapeli szajha.
366
00:50:29,900 --> 00:50:32,310
Ilyen viktoriánus lettél, drága bátyám.
367
00:50:33,550 --> 00:50:35,790
Haladnod kéne az idővel.
368
00:50:35,890 --> 00:50:39,160
E kor ruhaneműi
annyi szabadságot hagynak.
369
00:50:40,260 --> 00:50:42,270
Valóban, húgom, ez kell neked?
370
00:50:43,180 --> 00:50:45,170
Szükségem van a "játékszereimre".
371
00:50:46,320 --> 00:50:48,940
Nekem meg táplálkozásra
van szükségem.
372
00:51:52,650 --> 00:51:54,400
Nem sokára, Roxanne...
373
00:51:54,890 --> 00:51:56,550
olyan leszek, mint voltam.
374
00:52:34,850 --> 00:52:35,790
Roxy!
375
00:52:35,930 --> 00:52:37,570
Roxy, rosszat álmodtál.
376
00:52:44,090 --> 00:52:46,270
Igen, azt hiszem igen.
377
00:52:55,860 --> 00:52:59,140
Roxy, bébi!
Mi tart ilyen sokáig?
378
00:52:59,280 --> 00:53:01,270
Csak egy másodperc.
379
00:53:01,590 --> 00:53:02,650
Hű!
380
00:53:03,160 --> 00:53:05,830
Ez remekül néz ki!
381
00:53:05,920 --> 00:53:08,100
Gondoltam, lazítanál egy kicsit.
382
00:53:08,290 --> 00:53:11,000
Köszike!
383
00:53:16,900 --> 00:53:18,670
Ez nagyon finom.
384
00:53:24,590 --> 00:53:25,930
Egészségedre!
385
00:53:28,690 --> 00:53:29,900
Ránk!
386
00:53:31,700 --> 00:53:33,180
Hogy érzed magad?
387
00:53:34,720 --> 00:53:36,060
Jobban.
388
00:53:43,000 --> 00:53:44,900
Fordulj meg.
389
00:53:45,400 --> 00:53:47,820
Hú, tiszta stressz vagy.
390
00:53:50,090 --> 00:53:52,730
- Feszültek az izmaid.
- Hú, ezt szeretem.
391
00:53:52,850 --> 00:53:54,490
- Igen?
- Igen.
392
01:01:06,010 --> 01:01:09,370
Tudod, tényleg erősebbnek
érzem magam.
393
01:01:09,680 --> 01:01:13,610
Nincs már messze az idő, mikor
kiszabadulhatok e gyalázatos helyről.
394
01:01:13,840 --> 01:01:18,040
És akkor, drága bátyám,
felkutatjuk a te drága Roxanne-ed?
395
01:01:18,910 --> 01:01:23,300
A kérdés csak az,
melyikünk talál rá először.
396
01:01:23,410 --> 01:01:25,110
Figyelmeztetlek, húgom,
397
01:01:25,230 --> 01:01:28,790
ha bármit teszel, ami kockára teszi
az újra találkozásom Roxanne-nel...
398
01:01:49,090 --> 01:01:51,510
Biztos, nem akarsz ma velem jönni?
399
01:01:53,500 --> 01:01:57,160
Moore professzor az ősi Egyiptomról
fog előadást tartani.
400
01:01:57,620 --> 01:01:58,900
Ma este nem.
401
01:01:59,420 --> 01:02:01,950
A családi albumra akarok
rászánni egy kis időt.
402
01:02:04,200 --> 01:02:06,070
Ronggyá nézed már azt a szart.
403
01:02:12,820 --> 01:02:14,410
Hát, azt hiszem, később találkozunk.
404
01:02:45,870 --> 01:02:47,730
Beszéljünk a "hangulatváltozásaidról".
405
01:02:48,060 --> 01:02:50,090
Jobban érzed magad ma este?
406
01:02:51,040 --> 01:02:53,380
Jobban, mint bármikor
az elmúlt száz év során.
407
01:02:54,010 --> 01:02:55,250
És erősebbnek...
408
01:02:55,500 --> 01:02:57,550
Talán végre elég erősnek ahhoz,
409
01:02:57,670 --> 01:03:00,840
hogy elhagyjam e falak
átkozott menedékét.
410
01:03:04,050 --> 01:03:06,120
Játssz hosszan és hangosan,
drága bátyám.
411
01:03:06,370 --> 01:03:08,420
Szórakoztasd el a szerelem-szolgám.
412
01:03:08,690 --> 01:03:11,960
De azért elsajátíthatnál valamit,
ami egy kicsit...
413
01:03:12,620 --> 01:03:14,280
XXI. századibb.
414
01:04:05,120 --> 01:04:06,940
<i>Jó estét, Roxanne.</i>
415
01:04:07,130 --> 01:04:09,800
<i>Be sem hívsz magadhoz?</i>
416
01:04:14,520 --> 01:04:15,850
El is felejtettem,
417
01:04:16,490 --> 01:04:19,430
hogy már megtetted, kedvesem,
418
01:04:19,900 --> 01:04:22,240
több mint száz évvel ezelőtt.
419
01:04:31,750 --> 01:04:33,030
Tessék,
420
01:04:34,830 --> 01:04:36,860
talán erre emlékszel.
421
01:04:37,490 --> 01:04:39,120
És most majd...
422
01:04:40,450 --> 01:04:41,830
ne veszítsd el.
423
01:04:42,870 --> 01:04:46,040
- Ki...?
- Nem. Te ki vagy?
424
01:04:46,760 --> 01:04:48,610
Már elfelejtetted tán?
425
01:04:48,960 --> 01:04:51,340
Alig több, mint egy évszázada volt...
426
01:04:57,180 --> 01:04:59,620
Én... Én...
427
01:05:00,040 --> 01:05:02,630
Ez a probléma a múltbéli életekkel.
428
01:05:03,890 --> 01:05:06,310
Sokáig tart emlékezni rájuk.
429
01:05:07,800 --> 01:05:09,850
De te fogsz, kedvesem,
430
01:05:10,450 --> 01:05:12,880
alig pár pillanat múlva.
431
01:05:39,690 --> 01:05:41,720
Igen, én Roxanne-em, ma éjjel!
432
01:05:43,230 --> 01:05:46,570
Hadd vezessen el hozzád
a köztünk lévő kötelék.
433
01:06:58,280 --> 01:06:59,940
Roxanne!
434
01:07:12,140 --> 01:07:13,650
Hol van Roxanne?
435
01:07:14,370 --> 01:07:18,160
Roxy? Nem tudom...
Nem volt itt...
436
01:07:30,130 --> 01:07:31,440
Martine.
437
01:07:34,830 --> 01:07:36,470
Martine?
438
01:07:38,750 --> 01:07:40,510
Martine!
439
01:07:41,100 --> 01:07:42,670
VÉR CSOPORT
Vin de pays d'Oc
440
01:07:48,890 --> 01:07:51,270
Íme, mester... a pincéjéből.
441
01:07:52,020 --> 01:07:54,630
Meg fog felelni, mester?
442
01:07:55,330 --> 01:07:57,470
Ez a legújabb évjárat.
443
01:07:58,540 --> 01:08:00,530
Ó, én drága Valerie-m.
444
01:08:00,680 --> 01:08:05,230
Megint csak fejet hajtok
a kiváló ízlésed előtt.
445
01:08:15,960 --> 01:08:17,800
Mily pompás buké.
446
01:08:18,340 --> 01:08:20,140
Akkor az egészségére, mester.
447
01:08:25,360 --> 01:08:27,310
Ó, hogy...
448
01:08:27,760 --> 01:08:31,410
élvezhetünk ily egyszerű luxust:
449
01:08:32,810 --> 01:08:36,190
Pompás ital egy gyönyörű hölgy...
450
01:08:36,750 --> 01:08:38,570
tálalásában.
451
01:08:45,430 --> 01:08:46,670
Hé!
452
01:08:47,520 --> 01:08:48,670
Hé!
453
01:08:49,260 --> 01:08:50,500
Hé...
454
01:08:52,940 --> 01:08:55,100
Nos, miért csak állsz ott?
455
01:08:55,430 --> 01:08:59,450
Én nem vagyok valami Hammer Film-béli
csapos lány, tudod.
456
01:09:02,720 --> 01:09:03,770
Martine,
457
01:09:04,400 --> 01:09:07,890
ma este megint kiküldelek
téged és Renfieldet.
458
01:09:08,810 --> 01:09:11,350
Ne is mondd. Lord Ruthven.
459
01:09:11,790 --> 01:09:14,400
Sajnálatos módon, öreg cimborám,
460
01:09:14,435 --> 01:09:16,325
és az ő buja húga,
461
01:09:16,360 --> 01:09:20,200
nem ismeri a "visszafogottság"
fogalmát.
462
01:09:20,690 --> 01:09:23,820
- Irányíthatatlanokká váltak.
- És, még valami egyéb újság?
463
01:09:25,210 --> 01:09:29,330
Ma este tesztek egy újabb baráti
látogatást a Ruthvenéknél.
464
01:09:29,760 --> 01:09:34,420
Tudatjátok velük, hogy legyenek
kevésbé "rámenősek", és ha kell,
465
01:09:35,620 --> 01:09:39,390
tesztek egy visszautasíthatatlan
ajánlatot nekik.
466
01:09:42,330 --> 01:09:45,230
Mennék magam, de...
467
01:09:45,500 --> 01:09:47,820
Kérlek, tedd meg ezt nekem, Martine.
468
01:09:48,750 --> 01:09:50,490
Megteszed, ugye?
469
01:09:54,760 --> 01:09:56,950
És most, Valerie, drágám.
470
01:09:57,390 --> 01:09:59,770
Az éjszaka még fiatal.
471
01:10:00,470 --> 01:10:03,000
De még mennyire, mesterem.
472
01:10:03,500 --> 01:10:06,330
És a sejtjeim tombolnak.
473
01:10:28,530 --> 01:10:30,770
Üdv újra itt, drága bátyám.
474
01:10:31,930 --> 01:10:35,200
Azt hiszem, már ismered a...
barátnőnket.
475
01:10:38,430 --> 01:10:39,720
Roxanne!
476
01:10:41,910 --> 01:10:45,040
De attól tartok, egy kicsit elkéstél.
477
01:10:47,380 --> 01:10:48,930
Mint azt láthatod,
478
01:10:49,080 --> 01:10:52,080
én már megjelöltem őt.
479
01:10:53,010 --> 01:10:56,590
Még egy szerető harapás
és Roxanne az enyém...
480
01:10:57,920 --> 01:10:58,970
mindörökre.
481
01:10:59,040 --> 01:11:01,960
Még szebb, mint ahogy emlékeztünk rá,
482
01:11:01,995 --> 01:11:04,230
nem igaz, drága bátyám?
483
01:11:06,950 --> 01:11:10,990
És megnyugtathatlak,
a vére sem változott...
484
01:11:13,800 --> 01:11:15,270
Roxanne...
485
01:11:44,990 --> 01:11:47,100
Már megnézheted, drága bátyám.
486
01:11:47,350 --> 01:11:48,800
Vége van.
487
01:11:49,070 --> 01:11:51,450
Vagy mondhatnám úgy is,
488
01:11:51,950 --> 01:11:54,100
hogy csak most kezdődik?
489
01:11:54,350 --> 01:11:56,250
Mert mielőtt véget ér az éjszaka,
490
01:11:56,460 --> 01:11:58,160
fel fog támadni...
491
01:11:58,700 --> 01:12:03,110
vérre szomjazva és a szolgámként!
492
01:12:03,250 --> 01:12:05,140
Elvesztetted, drága bátyám...
493
01:12:05,370 --> 01:12:08,020
Elvesztetted szeretett Roxanne-ed...
494
01:12:08,890 --> 01:12:10,440
örökre!
495
01:12:15,860 --> 01:12:17,750
Emlékszel erre, drága húgom?
496
01:12:18,250 --> 01:12:20,420
Elhiheted, hogy még mindig elég éles.
497
01:12:38,660 --> 01:12:40,200
Roxanne...
498
01:13:05,850 --> 01:13:07,530
Legdrágább Roxanne-em...
499
01:13:08,730 --> 01:13:09,930
Milyen is lehetett volna...
500
01:13:10,970 --> 01:13:12,380
Csak te meg én...
501
01:13:13,290 --> 01:13:16,270
Együtt vágtatni az éjjeli szélben
örök időkön át.
502
01:13:23,520 --> 01:13:24,950
Diana!
503
01:13:27,180 --> 01:13:28,920
Hol van Diana?
504
01:13:31,160 --> 01:13:32,570
Dianám...
505
01:13:41,080 --> 01:13:42,800
Drága Roxanne-em...
506
01:13:44,660 --> 01:13:46,750
Téged is el kell pusztítanom?
507
01:13:49,340 --> 01:13:53,170
"Ahogy itt jársz-kélsz, szép, miként
508
01:13:53,550 --> 01:13:56,300
a csillagtüzes éjszaka;
509
01:13:57,130 --> 01:13:59,700
fénybe árnyat és árnyba fényt
510
01:14:01,990 --> 01:14:04,210
szűr arcod, szemed, mosolyod"
511
01:14:04,380 --> 01:14:05,720
Kérlek...
512
01:14:05,890 --> 01:14:08,460
áruld el nekem, hova lett Diana?
513
01:14:10,200 --> 01:14:11,850
Szeretem őt...
514
01:14:14,340 --> 01:14:16,010
Szeretem...
515
01:14:21,084 --> 01:14:24,708
Lord Ruthven, tudod mit kell tenned.
516
01:14:24,721 --> 01:14:28,044
Tudod, hogy nincs más út előtted...
517
01:14:29,540 --> 01:14:31,610
Te! Nem!
518
01:14:32,130 --> 01:14:33,840
Miért nem tudsz békén hagyni?
519
01:14:34,197 --> 01:14:37,220
A létednek mindörökre vége.
520
01:14:37,567 --> 01:14:41,004
És a saját kezed által kell veszned.
521
01:14:41,070 --> 01:14:43,510
Nem! Tűnj a pokolba, te átkozott!
522
01:14:44,407 --> 01:14:45,362
Saját kezed által!
523
01:14:50,447 --> 01:14:51,434
Saját kezed által!
524
01:14:53,450 --> 01:14:54,437
Saját kezed által!
525
01:14:54,617 --> 01:14:55,705
Átkozott!
526
01:14:57,420 --> 01:14:58,641
Saját kezed által!
527
01:14:59,022 --> 01:15:00,110
Saját kezed által!
528
01:15:01,958 --> 01:15:02,846
Átkozott!
529
01:15:04,200 --> 01:15:07,580
Igen, a fenébe, te pap!
530
01:15:08,340 --> 01:15:09,960
De téged, drágám,
531
01:15:10,700 --> 01:15:13,360
mindig szeretni foglak...
532
01:15:14,040 --> 01:15:15,960
A halálban is.
533
01:15:45,802 --> 01:15:49,025
A Ruthvenek gonoszságának vége.
534
01:15:49,305 --> 01:15:51,494
Saját magukat pusztították el,
535
01:15:52,208 --> 01:15:54,364
és soha többé nem keserítik a világot.
536
01:15:56,079 --> 01:15:58,034
Az én küldetésem itt véget ért.
537
01:16:00,984 --> 01:16:03,239
Most már hadd nyugodjak békében.
538
01:16:18,590 --> 01:16:21,400
Nézd meg őt, neki nagyon bejött.
539
01:16:23,620 --> 01:16:26,390
Gyanítom, pokoli buli lehetett.
540
01:16:26,730 --> 01:16:29,560
És meg sem hívtak.
Vérig vagyok sértve.
541
01:16:30,200 --> 01:16:31,880
Igen, egy ivászat.
542
01:16:32,250 --> 01:16:36,350
Hát, tudod hogy mondják: Amelyik
vámpír nem bírja, az ne is igyék.
543
01:16:37,310 --> 01:16:40,040
Azt hiszem, újra vissza tudom
hozni az öreg Ruthvent.
544
01:16:40,060 --> 01:16:43,000
De talán az lenne a legjobb, ha nem
ébresztenénk fel az alvó oroszlánt.
545
01:16:43,060 --> 01:16:44,140
Zárjuk be ezt a helyet.
546
01:16:44,390 --> 01:16:46,290
És utána dobjuk el a kulcsot.
547
01:17:12,010 --> 01:17:14,770
Most faraghatok két fa karót?
548
01:17:15,530 --> 01:17:18,160
Ne kapkodd el a dolgot, Renny öregfiú.
549
01:17:18,680 --> 01:17:20,650
És lépjél le innen.
550
01:20:34,230 --> 01:20:35,600
Valerie?
551
01:20:36,450 --> 01:20:37,790
Valerie?
552
01:20:39,970 --> 01:20:42,930
Hol a pokolban vagy!
553
01:20:45,140 --> 01:20:47,800
Nem is oly távol, mester.
554
01:20:59,060 --> 01:21:01,420
Rendelkezzen velem, mester.
555
01:21:01,920 --> 01:21:04,300
Gondoltam, hogy a halottak
gyorsan utaznak.
556
01:21:04,570 --> 01:21:07,590
Stresszesnek tűnik, mester.
557
01:21:07,970 --> 01:21:11,030
Talán, kimehetnék majd...
558
01:21:17,410 --> 01:21:18,730
egy kicsit később.
559
01:21:19,580 --> 01:21:20,950
Főnököm.
560
01:21:21,760 --> 01:21:25,940
Martine-nek és Renfieldnek
most kellene visszatérnie.
561
01:21:27,270 --> 01:21:30,250
Talán valami máson kéne
törnie a fejét, mester.
562
01:21:30,285 --> 01:21:33,230
Még lenne rá időnk.
563
01:21:43,710 --> 01:21:46,340
Ó, igen, a hasznos időtöltés.
564
01:21:46,880 --> 01:21:51,250
Ami jön az legyen...
természetfeletti.
565
01:22:12,220 --> 01:22:15,430
Azt hiszem, erre még visszatérek.
566
01:22:18,730 --> 01:22:20,900
Ez totál szívás, mester!
567
01:22:22,640 --> 01:22:25,520
Szóval, apuci? Mit mondasz?
568
01:22:25,750 --> 01:22:28,380
Maradhatnak vagy mi?
569
01:22:48,090 --> 01:22:50,470
Én a "vagy mi"-re szavazok.
570
01:22:51,130 --> 01:22:56,310
- Valerie, nyald ki!
- Martine, nem vagy az esetem.
571
01:22:57,740 --> 01:22:59,770
Éjszaka hölgyei...
572
01:23:00,100 --> 01:23:03,930
Legyetek üdvözölve Dracula házában!
573
01:23:06,480 --> 01:23:08,530
Kezdődjék a buli!
574
01:23:13,000 --> 01:23:15,000
Fordította: joc © 2010
575
01:23:15,100 --> 01:23:17,100
Köszönet: Raven, OPI, varaki
Есть еще хорватские(или сербские?!)субтитры..
1
00:00:55,100 --> 00:00:59,700
KRVAVA ORGIJA GROFICE DRAKULE
2
00:02:31,500 --> 00:02:36,120
Juћna-Kalifornija, 1897.
3
00:07:31,180 --> 00:07:32,380
Roksen?
4
00:07:53,450 --> 00:07:54,650
Roksen?
5
00:07:55,560 --> 00:07:57,550
Jesi li dobro?
6
00:09:09,939 --> 00:09:12,028
Hteo bi da verujem,
7
00:09:12,042 --> 00:09:15,031
ali toliko zla sam veж
video u svetu.
8
00:09:15,245 --> 00:09:17,067
Toliko neljudskosti,
9
00:09:17,080 --> 00:09:19,803
pohlepu i smrt.
10
00:09:20,817 --> 00:09:22,505
Gospode,
11
00:09:22,519 --> 00:09:24,507
tebi se molim.
12
00:09:24,521 --> 00:09:26,676
Samo mi ti moћeљ pomoжi.
13
00:09:27,223 --> 00:09:29,092
Daj mi jedan znak!
14
00:09:43,206 --> 00:09:46,096
Gospodine Dumas, uрi, prijatelju.
15
00:09:46,109 --> 00:09:48,698
Mogu li da te ponudim kafom ili иajom?
16
00:09:49,235 --> 00:09:51,717
Oиe! Oиe Jasinto!
17
00:09:51,752 --> 00:09:54,005
Moju sestru, Roksen,
18
00:09:54,040 --> 00:09:57,300
mislim da ju je gospoрica Ratven odvela!
19
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
Sestra lorda Ratvena.
20
00:10:01,190 --> 00:10:02,900
Gospoрica Rutven?
21
00:10:03,000 --> 00:10:05,900
<i>Rutveni. Los Vampiros!</i>
22
00:10:06,329 --> 00:10:09,619
Vampiri? Siguran si u ovo?
23
00:10:10,367 --> 00:10:14,457
Ako nisi u pravu,
onda жemo poиiniti straљnu greљku!
24
00:10:15,010 --> 00:10:16,400
Da vidimo...
25
00:10:17,340 --> 00:10:22,332
Ako je istina to љto kaћeљ,
moraжemo se odbraniti...
26
00:10:22,645 --> 00:10:25,268
i moћda жe nas Bog zaљtititi.
27
00:10:25,648 --> 00:10:28,071
Nemamo vremena za gubljenje.
28
00:10:28,084 --> 00:10:29,973
Moramo poћuriti!
29
00:10:44,380 --> 00:10:47,690
<i>Krenimo, prijatelju!
- Neka nas Bog zaљtiti.</i>
30
00:11:04,054 --> 00:11:06,509
U stvari nisam nikad verovao u
ovakve stvari, ko љto su...
31
00:11:06,523 --> 00:11:08,278
vukodlaci,
32
00:11:08,291 --> 00:11:10,213
vampiri,
33
00:11:10,226 --> 00:11:11,848
mumije koje oћive,
34
00:11:12,662 --> 00:11:16,853
mada sam se uvek bojao рavola.
35
00:11:19,110 --> 00:11:21,410
Verujte mi. Oni su stvarni.
36
00:11:22,260 --> 00:11:25,210
I loљi kao stari konj:
37
00:11:25,900 --> 00:11:27,060
<i>El Diablo.</i>
38
00:11:36,770 --> 00:11:38,230
Sveta Marija!
39
00:11:38,888 --> 00:11:40,310
Istina je!
40
00:11:42,192 --> 00:11:44,314
Ne mogu da verujem da
je star viљe od 100 godina.
41
00:11:46,997 --> 00:11:47,684
Ne mogu da verujem!
42
00:11:58,530 --> 00:12:02,180
Ovi zidovi su nas dobro
zaљtitili od sunиevog zraka.
43
00:12:02,950 --> 00:12:04,520
Zar ne mislite?
44
00:12:07,020 --> 00:12:11,070
Imamo dovoljno vremena za...
druћenje.
45
00:12:59,380 --> 00:13:01,110
Sveta voda?
46
00:13:01,311 --> 00:13:02,311
Da.
47
00:13:02,806 --> 00:13:04,094
Da, sveta voda.
48
00:13:05,210 --> 00:13:06,870
Budi proklet, pope!
49
00:13:45,081 --> 00:13:46,903
Oиe,
50
00:13:46,916 --> 00:13:49,939
dao si mi znak.
Molim te, Gospode,
51
00:13:50,687 --> 00:13:52,142
ako jednom umrem,
52
00:13:52,155 --> 00:13:56,312
nek mi duљa luta ovim svetom,
53
00:13:57,494 --> 00:14:00,196
dok zlo sa иim smo se
veиeras borili,
54
00:14:00,230 --> 00:14:02,986
zauvek ne nestane sa ove zemlje.
55
00:14:17,590 --> 00:14:19,590
Los Endћeles - sadaљnjost
56
00:14:33,480 --> 00:14:34,650
Martin?
57
00:14:35,580 --> 00:14:37,170
Martin!
58
00:14:37,990 --> 00:14:39,510
Martin!
59
00:14:40,430 --> 00:14:43,700
Doрi k meni, kжeri moja.
60
00:14:45,060 --> 00:14:46,320
Renfild!
61
00:14:50,630 --> 00:14:54,580
A, vratili ste se!
Ja sam grof Gor de Vol.
62
00:14:54,840 --> 00:14:58,650
A znam da жete veиeras uћivati
u veиeraљnjem filmu:
63
00:14:58,750 --> 00:15:01,930
'Vampir uzvraжa'!
64
00:15:02,190 --> 00:15:04,830
U glavnoj ulozi sa dobro poznatim
i vrlo cenjenom...
65
00:15:04,831 --> 00:15:09,831
zvezdom bine, ekrana
i velikih predstava...
66
00:15:09,832 --> 00:15:10,832
...u uglu...
67
00:15:11,233 --> 00:15:12,233
...znate da priиamo o...
68
00:15:12,234 --> 00:15:13,234
Toniju Markamu...
69
00:15:21,460 --> 00:15:22,800
Renfild!
70
00:15:23,840 --> 00:15:26,100
Renfild, saberi se
i doрi ovamo.
71
00:15:26,400 --> 00:15:31,900
...film koji je veж iљlo 6479 puta.
72
00:15:31,950 --> 00:15:34,870
Nemojte propustiti, kao љto
niste ni u proљlosti...
73
00:15:35,550 --> 00:15:37,610
'Plan 9 iz svemira'.
74
00:15:43,130 --> 00:15:44,980
Gospodaru...
75
00:15:46,890 --> 00:15:48,560
O, Valeri...
76
00:15:48,860 --> 00:15:51,990
Ti to pokuљavaљ da mi se
isisavaљ ponovo...
77
00:15:53,470 --> 00:15:56,670
Da, draga moja...
Vreme je za љou!
78
00:16:30,530 --> 00:16:32,870
Sviрa ti se kako pleљem, gospodaru?
79
00:16:33,220 --> 00:16:34,810
Valeri, draga moja,
80
00:16:34,950 --> 00:16:38,900
ti si u izuzetnoj "formi" veиeras.
81
00:18:13,730 --> 00:18:18,010
Жao, maco!
Dobila sam tvoju poruku, tatice.
82
00:18:25,610 --> 00:18:29,500
Da. Љta hoжete da uradimo
za vas veиeras, gospodaru?
83
00:18:29,610 --> 00:18:33,940
Moћda bismo mogli da idemo
"u kupovinu" po par mladih devica?
84
00:18:36,120 --> 00:18:38,970
Valeri...
- Martin...
85
00:18:39,770 --> 00:18:40,890
Valeri...
86
00:18:41,330 --> 00:18:46,360
Plaљim se da жemo morati naљu veиeraљnju
"odraslu razonodu" da prekinemo.
87
00:18:46,810 --> 00:18:48,260
Prokletstvo!
88
00:18:49,010 --> 00:18:51,700
Martin... i Renfild.
89
00:18:51,840 --> 00:18:54,650
Posluљni i "brzi",
kao i uvek.
90
00:18:56,920 --> 00:19:00,750
Pa, tatice, љta ima?
Mislila sam, pored tebe.
91
00:19:03,190 --> 00:19:04,660
Valeri...
92
00:19:09,500 --> 00:19:10,860
"Rutvensko"...
93
00:19:11,350 --> 00:19:14,160
Vampirska biblija.
I potpuno nova.
94
00:19:15,740 --> 00:19:17,030
Pisano krvlju.
95
00:19:17,870 --> 00:19:22,080
Ono љto nam ova knjiga pokuљava da kaћe...
- Znamo mi svi љta je to, bubice.
96
00:19:22,720 --> 00:19:26,710
Radi se o jednom starom prijatelju...
Jako starom...
97
00:19:27,160 --> 00:19:31,080
Neki ga moћda zovu "stara britanska
kolega za љankom"...
98
00:19:31,680 --> 00:19:35,020
Nedavno sam saznao da je lord
Rutven tu u Kaliforniji.
99
00:19:35,100 --> 00:19:37,860
Ili taиnije, njegove ostavљtine.
100
00:19:38,280 --> 00:19:40,940
Hoжete da ga doteramo u red za vas,
gospodaru?
101
00:19:41,930 --> 00:19:45,770
Hoжu da tog matorog kuju da
vratite nazad... u besmrtnost...
102
00:19:45,950 --> 00:19:49,370
veиeras, kad je mesec pun.
103
00:19:50,540 --> 00:19:54,380
To je najmanje љto mogu da uradim
za jednog starog "krvnog brata".
104
00:19:55,120 --> 00:19:57,370
A љta je sa ovim?
105
00:19:57,980 --> 00:19:59,760
Dajte to matorom momku.
106
00:19:59,920 --> 00:20:02,190
Na kraju krajeva, nazvan je po njemu.
107
00:20:02,350 --> 00:20:06,190
O, i... ponesite i ovo.
108
00:20:06,640 --> 00:20:09,140
Moћda жe vam trebati.
109
00:20:10,050 --> 00:20:11,950
Sve moje poљtovanje, ali...
110
00:20:12,180 --> 00:20:14,890
nemamo veж dovoljno krvopija u ovom gradu?
111
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
Mislim, ako ne raиunamo advokate.
112
00:20:16,810 --> 00:20:20,930
Koji deo od "hoжu" ne
razumeљ, Martin?
113
00:20:22,540 --> 00:20:25,680
A, иuo si иoveka, bubice.
114
00:20:27,740 --> 00:20:32,370
A sad, Valeri...
O, gde smo ono stali?
115
00:20:45,890 --> 00:20:47,950
Imamo lepu noж, grofice.
116
00:20:48,350 --> 00:20:50,240
Nisam ja grofica, joљ ne,
117
00:20:50,740 --> 00:20:54,175
ne dok matora budala ne prestane
da leprљa sa svojim krilima.
118
00:20:54,210 --> 00:20:57,610
Nema љanse da жe se to desiti,
ne kako ja vidim.
119
00:20:57,730 --> 00:21:01,590
I kako sve pohlepnije pije krv,
izgleda mlaрi svake noжi.
120
00:21:02,640 --> 00:21:05,970
Prvo moj otac,
a sad ovaj lord Rutven.
121
00:21:06,150 --> 00:21:09,130
Ko je sledeжi,
'Monstrum iz crne lagune'?
122
00:21:09,310 --> 00:21:11,790
Voleo bi da ga pojedem...
zajedno sa 'Muvom'.
123
00:21:54,260 --> 00:21:57,090
Mislila sam da si sad na dijeti.
124
00:21:58,050 --> 00:22:00,620
Љta da radim kad sam buboman.
125
00:22:01,160 --> 00:22:02,840
Љta?
126
00:22:05,020 --> 00:22:06,540
Zar je to on?
127
00:22:06,560 --> 00:22:09,930
Ne, ne. Ukoliko se lord Rutven
nije prenapregnuo, to nije on.
128
00:22:15,620 --> 00:22:18,310
Izvinjavam se, grofice, za svaki sluиaj.
129
00:22:21,350 --> 00:22:24,480
Mogao si da me upozoriљ sa tim!
130
00:23:01,820 --> 00:23:03,580
Zaиaravajuжe!
131
00:23:04,440 --> 00:23:06,550
Kakve me joљ иude иekaju
u ovoj novoj eri!
132
00:23:06,640 --> 00:23:10,740
Pa da... Moћete da se zahvalite
gospodaru zbog renoviranja.
133
00:23:13,050 --> 00:23:16,020
Inaиe, ovo je vaљe.
134
00:23:16,380 --> 00:23:18,460
Dobro ste uradili љto
niste vratili Dajanu nazad.
135
00:23:19,510 --> 00:23:24,660
U stvari, zbog njene pohotnosti
sam upao u ovu... situaciju.
136
00:23:26,320 --> 00:23:29,360
Dajana je bila istinsko triиavo
stvorenje noжi,
137
00:23:29,900 --> 00:23:32,890
samo je seksualna ћudnja
nadmaљila njezinu ћeр za krvlju.
138
00:23:34,690 --> 00:23:38,040
Seжam se vrlo dobro jedne mlade ћene,
za kojom smo se obojica ћudili,
139
00:23:39,350 --> 00:23:41,830
i kako je gorela ћelja za njom...
140
00:23:42,490 --> 00:23:45,900
dovelo nas je u ovu
mladu i... greљnu zemlju.
141
00:23:46,390 --> 00:23:48,330
Njeno ime je bilo Roksen...
142
00:23:48,570 --> 00:23:52,080
Seжam se te prve noжi
kad smo se sreli u selu.
143
00:23:53,390 --> 00:23:56,290
Roksen mi je dala to za
иim sam ћudio.
144
00:23:57,060 --> 00:23:58,960
Sve.
145
00:24:00,010 --> 00:24:02,570
A ja, zauzvrat,
146
00:24:02,910 --> 00:24:05,370
hteo sam da joj dam ћivot veиni.
147
00:24:06,960 --> 00:24:10,790
Ali nisam ja bilo jedini koji je
oseжao poћudu za mojom voljenom.
148
00:24:11,590 --> 00:24:14,470
Dajana je takoрe иeznula za njom.
149
00:24:27,050 --> 00:24:32,110
Naћalost, Dajana nije smanjila
broj svojih napada.
150
00:24:39,520 --> 00:24:41,000
Roksenin brat,
151
00:24:41,020 --> 00:24:44,370
nadajuжi da жe pobeжi od nas,
odveo je u 'Novi Svet'.
152
00:24:45,330 --> 00:24:47,990
Ali sa mojom sestrom smo ih
pratili iz Francuske.
153
00:24:48,180 --> 00:24:51,810
Prateжi Roksen... koja je nastavljala
sa njenim napadima, sve dok...
154
00:24:51,830 --> 00:24:53,530
Prijatna priиa.
155
00:24:55,060 --> 00:24:57,630
O, suvenir...
156
00:24:59,040 --> 00:25:02,780
I ovo, vaљe lordstvo,
poklon od gospodara.
157
00:25:02,920 --> 00:25:07,180
Ovo vam moћe ispriиati viљe o
naљoj vrsti nego En Rajs.
158
00:25:07,320 --> 00:25:09,590
Pretpostavljam da bi trebalo da
budem polaskan.
159
00:25:10,220 --> 00:25:12,770
Ali u ovom trenutku me
najviљe zaokupljuje
160
00:25:12,790 --> 00:25:15,600
to da se nisam nasladio veж
viљe od jednog veka.
161
00:25:16,020 --> 00:25:19,670
<i>Bon apetit.
- Pridruћujem se.</i>
162
00:25:22,640 --> 00:25:25,380
Roksen i ja smo
krvno povezani.
163
00:25:25,920 --> 00:25:29,450
Mogu da je osetim, barem njenu duљu,
164
00:25:29,990 --> 00:25:33,690
napolju negde... kako me иeka...
165
00:25:34,060 --> 00:25:36,730
Onda, puno sreжe
da je pokupiљ.
166
00:25:37,100 --> 00:25:40,350
Inaиe, uvek imaљ randes-servis.
167
00:25:40,660 --> 00:25:42,790
A sad mi odosmo.
168
00:25:43,020 --> 00:25:45,000
Svako dobro, vaљe lordstvo.
169
00:25:45,120 --> 00:25:48,540
Stanite kod palate veиeras...
za piжe.
170
00:25:53,850 --> 00:25:57,570
Nadam se da smo uradili pravu stvar.
171
00:26:16,830 --> 00:26:20,200
"Ti hodaљ u lepoti kao љto se noж
172
00:26:20,380 --> 00:26:23,680
penje u nebo prepunom oblaka i zvezda;
173
00:26:24,150 --> 00:26:27,310
i sva ta dobra mraka i svetlosti
174
00:26:27,640 --> 00:26:31,610
se sreжe sa tvojim izrazom lica,
i tvojim oиima."
175
00:26:32,410 --> 00:26:34,660
Uskoro, Roksen...
176
00:26:35,050 --> 00:26:37,130
Pronaжi жu te.
177
00:26:55,069 --> 00:26:56,069
Trista.
178
00:26:57,070 --> 00:26:58,070
Dvesta pedeset.
179
00:26:58,870 --> 00:27:03,220
To je joљ uvek malo preskupo za mene.
- A sto pedeset?
180
00:27:04,200 --> 00:27:07,760
Жao, Lilit.
- Hej, dobro je videti te ponovo, Lilit!
181
00:27:07,970 --> 00:27:10,100
Sigurno da neжeљ da nam se pridruћiљ ovde?
182
00:27:10,230 --> 00:27:12,610
Sad imam pravi posao.
I momka isto.
183
00:27:13,500 --> 00:27:14,920
Da, neke momke!
184
00:27:15,530 --> 00:27:18,710
Boћe, i ja bi volela takvog momka,
kao taj... ludak.
185
00:27:19,210 --> 00:27:22,220
Moћda kad bi mi ponudila neku
veжu sumu novca, onda...
186
00:27:22,370 --> 00:27:24,540
Vidite, moram da idem.
Zakasniжu sa posla.
187
00:27:25,040 --> 00:27:27,140
Pa, жao, Lilit.
- Videжemo se!
188
00:27:27,270 --> 00:27:29,470
Manja konkurencija. Videжemo se!
189
00:27:29,970 --> 00:27:31,940
Vi ste, cure, opasne u ovom poslu.
190
00:27:41,470 --> 00:27:42,850
Vidi ti...
191
00:27:48,370 --> 00:27:49,860
Жao. Ja sam Lilit.
192
00:27:50,380 --> 00:27:51,680
Lilit?
193
00:27:52,160 --> 00:27:53,890
Adamova prva ћena,
194
00:27:55,040 --> 00:27:57,090
ko je postao prvi vampir,
195
00:27:57,650 --> 00:27:59,360
kao љto kaћu neke legende.
196
00:28:00,910 --> 00:28:02,390
Kako je prikladno.
197
00:28:02,880 --> 00:28:04,250
Dobar kostim.
198
00:28:04,490 --> 00:28:06,870
Vrlo je... retro.
199
00:28:06,920 --> 00:28:08,870
Idete u maskenbal?
200
00:28:08,905 --> 00:28:10,580
Maskenbal?
201
00:28:10,980 --> 00:28:12,080
Teљko...
202
00:28:14,310 --> 00:28:17,510
Englez.
203
00:28:17,670 --> 00:28:19,510
Volim muљkarce sa stilom.
204
00:28:20,150 --> 00:28:21,940
Moћda vam mogu dati neљto љto volite?
205
00:28:30,560 --> 00:28:31,560
Naravno.
206
00:28:35,330 --> 00:28:36,600
Љta ste vi?
207
00:28:36,880 --> 00:28:38,790
Moћda nisi Roksen,
208
00:28:39,370 --> 00:28:40,790
ali u ovom trenutku...
209
00:28:41,950 --> 00:28:43,130
uradiжeљ.
210
00:28:43,800 --> 00:28:45,010
Љta жu da uradim?
211
00:29:01,598 --> 00:29:03,720
Neжeљ viљe okusiti ljudsku krv...
212
00:29:03,833 --> 00:29:05,422
neжeљ viљe nogom kroиiti na ovu zemlju.
213
00:29:07,804 --> 00:29:09,693
Tvom postojanju je kraj.
214
00:29:17,580 --> 00:29:19,335
Prokleti рavole!
215
00:30:08,850 --> 00:30:12,360
"...ali ako osveжeno srebro...
216
00:30:12,440 --> 00:30:15,250
prodire u telo besmrtnog,
217
00:30:16,390 --> 00:30:19,710
onda жe krvotok njegovog tela biti zaraћeno,
218
00:30:20,040 --> 00:30:23,620
zagaрeno, osveжeno.
219
00:30:24,720 --> 00:30:27,290
I do te noжi proиiљжenja,
220
00:30:27,470 --> 00:30:30,290
besmrtnik moћe jedino da primi krv...
221
00:30:31,090 --> 00:30:34,390
filtrirano kroz krvotok
jednog drugog besmrtnika."
222
00:30:38,170 --> 00:30:39,460
Proklet bio!
223
00:30:42,330 --> 00:30:44,480
Taj prokleti pop!
224
00:31:17,140 --> 00:31:19,240
Jedan novi milenijum?
225
00:31:19,480 --> 00:31:22,750
Иini mi se kao da sam bila
u paklu celu veиnost.
226
00:31:23,200 --> 00:31:26,380
Pitam se kakva bi mogla biti ћena
u ovo novo doba.
227
00:31:26,520 --> 00:31:30,000
Manje sudrћana...
ali isto toliko lepa.
228
00:31:30,430 --> 00:31:32,480
Znam jednu stvar, dragi brate,
229
00:31:32,650 --> 00:31:35,770
biti istinski mrtva svih ovih godina
je probudilo u meni...
230
00:31:35,799 --> 00:31:38,940
najveжu ћeр koju sam ikad znala.
231
00:31:39,180 --> 00:31:42,220
I zahvaljujuжi krvnoj vezi
koju delimo,
232
00:31:42,360 --> 00:31:44,630
znaжu je zadovoljiti.
233
00:31:44,950 --> 00:31:48,700
Zbog te ћeрi sam ja
izvukao kolac, Dajana.
234
00:31:49,240 --> 00:31:52,230
Zar to nije bila bratska ljubav
zbog kojeg si me vratio nazad?
235
00:31:53,100 --> 00:31:56,110
Ne mogu viљe da pijem... krv,
236
00:31:56,910 --> 00:32:00,400
ako pre toga ne proрe
kroz tvoje vene.
237
00:32:02,830 --> 00:32:05,890
Da ima neki drugi naиin,
sestro moja, onda bi...
238
00:32:06,340 --> 00:32:09,890
Ali, nema. A moja ћeр u ovim satima...
239
00:32:10,150 --> 00:32:12,190
otkad sam ћiv,
je postalo nepodnoљljivo.
240
00:32:13,960 --> 00:32:16,100
I ne smatram moju
situaciju smeљnim!
241
00:32:16,150 --> 00:32:19,160
O, ja smatram je histeriиnim,
242
00:32:19,580 --> 00:32:22,390
i malo privlaиnim.
243
00:32:22,530 --> 00:32:25,120
Znaљ koliko uћivam raditi stvari,
244
00:32:25,260 --> 00:32:29,010
иak i kad je zoveљ "neprirodnim".
245
00:32:34,060 --> 00:32:35,650
Zora.
246
00:32:57,200 --> 00:33:00,330
Pa, hoжeљ li mi priиati o tim snovima?
247
00:33:01,970 --> 00:33:04,780
Nisu to snovi, viљe su oseжanja.
248
00:33:06,820 --> 00:33:09,700
I Znaљ, nisam u stanju da se
oslobodim tog oseжaja
249
00:33:09,720 --> 00:33:11,450
kao da me posmatraju.
250
00:33:11,660 --> 00:33:15,000
Neљto kao kad se neko priљunjava?
- Ne...
251
00:33:15,780 --> 00:33:19,360
Viљe kao da me neko
љpijunira izdaleka.
252
00:33:20,990 --> 00:33:22,650
Pokuљava da me poseduje...
253
00:33:23,220 --> 00:33:24,890
Podseжa me na tu priиu
koju si priиala
254
00:33:24,900 --> 00:33:26,490
jednom o svojoj roрakinji imenjakinji.
255
00:33:27,290 --> 00:33:28,780
O, da.
256
00:33:29,070 --> 00:33:30,780
Ta priиa o duhovima,
257
00:33:31,360 --> 00:33:33,020
o tom demonu...
258
00:33:33,230 --> 00:33:34,540
Demonima.
259
00:33:34,870 --> 00:33:36,110
Taиno.
260
00:33:36,620 --> 00:33:40,080
Pa, pretpostavljam da je L.A. je
definitivno mesto gde moћeљ neжi ove.
261
00:34:46,309 --> 00:34:50,633
Tvom postojanju je kraj zauvek.
262
00:34:50,647 --> 00:34:52,802
Prokleti рavole!
263
00:35:03,960 --> 00:35:06,180
Loљi snovi, dragi brate?
264
00:35:13,150 --> 00:35:15,350
<i>Ona je napolju negde, brate moj.</i>
265
00:35:15,840 --> 00:35:17,130
Roksen...
266
00:35:17,740 --> 00:35:19,560
Иeka na nas.
267
00:35:20,760 --> 00:35:22,610
Zar je ne oseжaљ...
268
00:35:23,700 --> 00:35:25,230
u tvojim venama?
269
00:35:25,530 --> 00:35:27,820
Oseжam njenu besmrtnu duљu...
270
00:35:28,880 --> 00:35:31,260
Kako me иeka...
- ...иeka nas!
271
00:35:31,400 --> 00:35:35,050
Da zavrљimo to љto smo zapoиeli
pre jednog veka.
272
00:35:36,080 --> 00:35:38,890
Idem da pronaрem Roksen,
dragi brate,
273
00:35:40,500 --> 00:35:43,970
posle jednog lepog toplog piжa
od kojeg жu biti jaиa.
274
00:35:45,070 --> 00:35:46,890
Љteta љto ne moћeљ da mi
se pridruћiљ na "lovu".
275
00:35:47,620 --> 00:35:49,530
Ne smem da napustim ovo mesto.
276
00:35:50,280 --> 00:35:53,930
Smeжe tog prokletog popovog
bodeћa me je potpuno oslabilo.
277
00:35:54,590 --> 00:35:55,550
Viљe...
278
00:35:55,830 --> 00:35:57,770
sam ranjiv u ovom trenutku.
279
00:35:58,920 --> 00:36:00,740
Onda жu morati...
280
00:36:01,280 --> 00:36:03,920
da istraћim uzbuрenja ovoga...
281
00:36:04,230 --> 00:36:06,100
"hrabrog novog sveta" veиeras...
282
00:36:06,500 --> 00:36:07,810
...sama.
283
00:36:08,930 --> 00:36:10,780
Samo to uradi brzo.
284
00:36:23,570 --> 00:36:25,660
A, noж!
285
00:36:29,210 --> 00:36:31,300
Nedostajala si mi!
286
00:36:58,530 --> 00:37:01,500
Жao, bejbi. Za koga radiљ?
287
00:37:02,250 --> 00:37:05,430
Pogledaj mamicu! Kako to da si
ovako rano izaљla ove godine?
288
00:37:08,420 --> 00:37:11,330
Izgleda da se neke stvari
nikad ne menjaju.
289
00:37:17,200 --> 00:37:18,880
Dajeљ ili dobijaљ.
290
00:37:20,100 --> 00:37:23,100
Podzemlje
291
00:37:46,120 --> 00:37:48,500
Izvoli, Kendi.
- Hvala ti!
292
00:37:50,280 --> 00:37:52,150
Kendi, kako жe biti danas, bejbi?
293
00:37:52,200 --> 00:37:54,260
Kao i sve љto je u ovom baru, puљenje.
294
00:37:54,910 --> 00:37:56,740
Sve je u ovom gradu puљenje!
295
00:37:57,210 --> 00:37:59,450
Moћda, svi... puљe.
296
00:38:01,770 --> 00:38:05,140
Ti samo uрi unutra, bejbi-lutko.
297
00:38:16,440 --> 00:38:19,500
Hej, ti si jedna od tih novih devojaka?
298
00:38:20,160 --> 00:38:21,890
Teљko da sam "nova"...
299
00:38:22,400 --> 00:38:23,890
ili "devojka".
300
00:38:25,140 --> 00:38:27,410
Mislila sam, jesi li striptizeta?
301
00:38:28,270 --> 00:38:29,750
"Striptizeta"?
302
00:38:30,520 --> 00:38:32,140
Ne verujem.
303
00:38:32,390 --> 00:38:34,830
Ali, nesumnjivo da je to...
304
00:38:35,060 --> 00:38:36,830
interesantna reи.
305
00:38:37,680 --> 00:38:40,930
Volela bi jednu stolicu.
306
00:38:43,410 --> 00:38:44,720
Tu tamo.
307
00:38:45,520 --> 00:38:49,120
O, pa... ta stolica je rezervirana.
308
00:38:49,420 --> 00:38:52,610
Naravno da je. Za mene.
309
00:38:53,850 --> 00:38:55,110
Da...
310
00:39:06,480 --> 00:39:08,070
Љta biste voleli?
311
00:39:08,260 --> 00:39:10,970
Dva piжa... minimalno.
312
00:39:11,090 --> 00:39:14,180
Piжu, ali kasnije.
313
00:39:31,470 --> 00:39:33,170
Nataљa, dobro si?
314
00:39:33,220 --> 00:39:34,040
Ha?
315
00:39:34,480 --> 00:39:36,190
Pitala sam, jesi li dobro?
316
00:39:36,660 --> 00:39:38,790
O, ja...
317
00:39:38,910 --> 00:39:41,180
Ja... mislim.
- Dobro.
318
00:40:26,910 --> 00:40:28,550
Hej, kurvo...
319
00:40:29,320 --> 00:40:32,160
to je moje sediљte koju si svojim
lepim malim dupetom okupirala.
320
00:40:32,880 --> 00:40:36,720
Ma nemoj. I kako si
doљao do tog zakljuиka?
321
00:40:37,650 --> 00:40:39,530
Zato љto je ona moja cura, tamo gore.
322
00:40:44,420 --> 00:40:46,260
I kad Lilit pleљe,
323
00:40:46,850 --> 00:40:49,730
moje je srednje sediљte u prvom redu.
324
00:40:52,600 --> 00:40:54,800
Veиeras... ona...
325
00:40:55,060 --> 00:40:57,420
pleљe... za mene.
326
00:41:00,600 --> 00:41:02,550
Kurvo!
327
00:41:31,440 --> 00:41:34,220
Kunem se, Mel, ne znam ko je bila ona.
328
00:41:34,390 --> 00:41:35,630
Sereљ!
329
00:41:35,750 --> 00:41:38,010
Kako se ta kurva napalila na tebe,
330
00:41:39,440 --> 00:41:43,100
natera me da pomislim
da ste vas dve u neиemu...
331
00:41:43,300 --> 00:41:44,870
a ja nisam deo toga.
332
00:41:45,150 --> 00:41:47,860
Kunem ti se, Mel, nema niиeg
izmeрu mene i te ћene...
333
00:41:47,930 --> 00:41:49,950
Predajem se. Samo me odvedi
kuжi, molim te!
334
00:41:52,010 --> 00:41:53,320
Bolje ti je da nemaљ.
335
00:41:55,470 --> 00:41:57,670
Jer ako te uhvatim da me varaљ,
neжe ti se svideti.
336
00:41:58,300 --> 00:41:59,490
Zapamti,
337
00:42:00,150 --> 00:42:02,670
pola od tih kamena љto
ti je dala, su moja.
338
00:42:38,260 --> 00:42:39,690
Idem da spavam, Mel.
339
00:42:39,970 --> 00:42:42,260
Da spavaљ? Do vraga, rano je joљ.
340
00:42:43,570 --> 00:42:47,130
Provela si celu nedelju tako... - Molim te,
samo se ne oseжam dobro veиeras, u redu?
341
00:42:47,970 --> 00:42:50,000
Moћda bi se bolje oseжala sa tom
tvojom novom prijateljicom.
342
00:42:50,010 --> 00:42:51,430
Molim te, Mel...
343
00:42:52,530 --> 00:42:53,770
U redu,
344
00:42:54,240 --> 00:42:55,770
ali nazvaжu te kasnije.
345
00:42:56,670 --> 00:42:59,200
Bolje ti je da budeљ kuжi.
I bolje da budeљ sama.
346
00:43:14,990 --> 00:43:19,160
Љta je problem, Mel?
Ta mala kurva te je izbacila?
347
00:43:20,840 --> 00:43:23,480
Znao sam, ali...
Kako si...?
348
00:43:23,690 --> 00:43:27,200
Predlaћem ti da odabereљ
svoj zadnje reиi...
349
00:43:27,235 --> 00:43:29,070
vrlo paћljivo.
350
00:43:29,210 --> 00:43:31,200
"Zadnje reиi"? Љta...?
351
00:43:37,590 --> 00:43:40,570
Znaљ, proљlo je veж puno vremena.
352
00:43:42,810 --> 00:43:44,080
Ali ne tako puno.
353
00:45:01,190 --> 00:45:04,340
Mel? Odlazi. Ako neжeљ,
zvaжu policiju.
354
00:45:04,375 --> 00:45:06,340
<i>Nije Mel.</i>
355
00:45:11,800 --> 00:45:13,090
Pa, ljubavi moja...
356
00:45:13,320 --> 00:45:16,570
Zar nisi htela da me pozoveљ unutra?
357
00:45:17,110 --> 00:45:19,740
Ja... naravno. Molim te...
358
00:45:21,680 --> 00:45:23,040
Dajana.
359
00:46:34,480 --> 00:46:37,380
Dobra si, Dajana.
Radiљ li ovo veж odavno?
360
00:46:39,220 --> 00:46:43,340
Ne baљ. Ali, brzo uиim.
361
00:46:44,480 --> 00:46:47,850
Naroиito ako imam dobru uиiteljicu.
362
00:47:21,320 --> 00:47:23,670
Dajana, jesmo li se srele
veж ranije?
363
00:47:23,940 --> 00:47:26,440
Mislim, pre nego љto smo se
srele veиeras u klubu.
364
00:47:29,940 --> 00:47:31,680
Verujem...
365
00:47:32,590 --> 00:47:34,350
da si srela mog brata...
366
00:47:37,060 --> 00:47:38,290
ali iskreno,
367
00:47:38,520 --> 00:47:41,680
ne vidim toliko porodiиnih
osobina u nama,
368
00:47:41,820 --> 00:47:44,490
osim te...
369
00:47:46,920 --> 00:47:48,600
љto je oиigledno.
370
00:50:21,500 --> 00:50:24,960
Pa... onda sam sad vatrena
ili strava?
371
00:50:25,290 --> 00:50:27,060
Pre kao neka jeftina,
372
00:50:27,095 --> 00:50:28,830
kurva iz Vajtиapela.
373
00:50:29,900 --> 00:50:32,310
Tako si viktorijanski, dragi brate.
374
00:50:33,550 --> 00:50:35,790
Trebalo bi da se menjaљ sa vremenom.
375
00:50:35,890 --> 00:50:39,160
Odeжe ovoga doba daju mi
tako mnogo slobode.
376
00:50:40,260 --> 00:50:42,270
Stvarno, sestro, moraљ li?
377
00:50:43,180 --> 00:50:45,170
Trebaju mi moje "igraиke".
378
00:50:46,320 --> 00:50:48,940
A meni treba moja ishrana.
379
00:51:52,650 --> 00:51:54,400
Uskoro, Roksen...
380
00:51:54,890 --> 00:51:56,550
biжu takav kao љto sam bio.
381
00:52:34,850 --> 00:52:35,790
Roksi!
382
00:52:35,930 --> 00:52:37,570
Roksi, imala si loљ san.
383
00:52:44,090 --> 00:52:46,270
Da, mislim da jesam.
384
00:52:55,860 --> 00:52:59,140
Roksi, bejbi!
Љta traje toliko dugo?
385
00:52:59,280 --> 00:53:01,270
Samo sekund.
386
00:53:01,590 --> 00:53:02,650
Vau!
387
00:53:03,160 --> 00:53:05,830
Ovo izgleda super!
388
00:53:05,920 --> 00:53:08,100
Mislila sam da bi ti moћda
prijalo jedno piжe.
389
00:53:08,290 --> 00:53:11,000
Hvala, bejbi!
- Za tebe je. - Hvala.
390
00:53:16,900 --> 00:53:18,670
Ovo je stvarno dobro.
391
00:53:24,590 --> 00:53:25,930
Ћiveli!
392
00:53:28,690 --> 00:53:29,900
Za nas!
393
00:53:31,700 --> 00:53:33,180
Kako se oseжaљ?
394
00:53:34,720 --> 00:53:36,060
Bolje.
395
00:53:43,000 --> 00:53:44,900
Okreni se.
396
00:53:45,400 --> 00:53:47,820
Stresna si.
397
00:53:50,090 --> 00:53:52,730
Stvarno si napeta.
- Ovo mi se sviрa.
398
00:53:52,850 --> 00:53:54,490
Da?
- Da.
399
01:01:06,010 --> 01:01:09,370
Znaљ, u stvari se oseжam
da sam sve jaиi.
400
01:01:09,680 --> 01:01:13,610
Nije daleko to vreme kad жu se
osloboditi ovog sramotnog mesta.
401
01:01:13,840 --> 01:01:18,040
I љta onda, dragi brate, hoжemo li
potraћiti tvoju dragocenu Roksen?
402
01:01:18,910 --> 01:01:23,300
Jedino pitanje je to ko жe
od nas da je naрe prvi.
403
01:01:23,410 --> 01:01:25,110
Upozoravam te, sestro,
404
01:01:25,230 --> 01:01:28,790
ako uradiљ bilo љta љto жe spreиavati
moj ponovni sastanak sa Roksen...
405
01:01:49,090 --> 01:01:51,510
Sigurna si da neжeљ da doрeљ sa mnom
na иasove umetnosti danas?
406
01:01:53,500 --> 01:01:57,160
Profesor Mor жe da odrћi jedno struиno
predavanje o prastarom Egiptu.
407
01:01:57,620 --> 01:01:58,900
Ne veиeras.
408
01:01:59,420 --> 01:02:01,950
Hoжu da potroљim malo viљe vremena
na moje porodiиne albume.
409
01:02:04,200 --> 01:02:06,070
Gledaљ ta prokleta sranja svaki dan.
410
01:02:12,820 --> 01:02:14,410
Pa, onda, videжemo se kasnije.
411
01:02:45,870 --> 01:02:47,730
Priиajmo o tvojoj "promeni raspoloћenja".
412
01:02:48,060 --> 01:02:50,090
Sigurno ti je bolje veиeras?
413
01:02:51,040 --> 01:02:53,380
Bolje nego љto sam se oseжao
u zadnjih 100 godina.
414
01:02:54,010 --> 01:02:55,250
I jaиe...
415
01:02:55,500 --> 01:02:57,550
Moћda sam dovoljno jak
za to da najzad
416
01:02:57,670 --> 01:03:00,840
da napustim zidove ovog
prokletog utoиiљta.
417
01:03:04,050 --> 01:03:06,120
Igraj dugo i glasno,
dragi brate.
418
01:03:06,370 --> 01:03:08,420
Zabavi malo moju robinju ljubavi.
419
01:03:08,690 --> 01:03:11,960
Ali moћda bi trebalo da nauиiљ
neљto љto je viљe...
420
01:03:12,620 --> 01:03:14,280
...21. vek.
421
01:04:05,120 --> 01:04:06,940
<i>Dobro veиe, Roksen.</i>
422
01:04:07,130 --> 01:04:09,800
<i>Zar me neжeљ pozvati unutra?</i>
423
01:04:14,520 --> 01:04:15,850
Zaboravila sam
424
01:04:16,490 --> 01:04:19,430
da si veж to jednom uradila,
draga moja,
425
01:04:19,900 --> 01:04:22,240
pre viљe od sto godina.
426
01:04:31,750 --> 01:04:33,030
Izvoli,
427
01:04:34,830 --> 01:04:36,860
moћda жeљ se seжati ovoga.
428
01:04:37,490 --> 01:04:39,120
I ovoga puta...
429
01:04:40,450 --> 01:04:41,830
nemoj je izgubiti.
430
01:04:42,870 --> 01:04:46,040
Ko...?
- Ne. Ko si ti?
431
01:04:46,760 --> 01:04:48,610
Zar si veж zaboravila?
432
01:04:48,960 --> 01:04:51,340
Jedva je proљlo viљe od jednog veka...
433
01:04:57,180 --> 01:04:59,620
Ja... ja...
434
01:05:00,040 --> 01:05:02,630
Ovo je problem sa proљlim ћivotima.
435
01:05:03,890 --> 01:05:06,310
Treba tako puno da ih se priseжamo.
436
01:05:07,800 --> 01:05:09,850
Ali ti hoжeљ, draga moja,
437
01:05:10,450 --> 01:05:12,880
samo par trenutaka.
438
01:05:39,690 --> 01:05:41,720
Da, moja Roksen, veиeras!
439
01:05:43,230 --> 01:05:46,570
Nek krvna veza koju delimo...
vodi do tebe.
440
01:06:58,280 --> 01:06:59,940
Roksen!
441
01:07:12,140 --> 01:07:13,650
Gde je Roksen?
442
01:07:14,370 --> 01:07:18,160
Roksi? Ne znam...
Nije bila tu...
443
01:07:30,130 --> 01:07:31,440
Martin.
444
01:07:34,830 --> 01:07:36,470
Martin?
445
01:07:38,750 --> 01:07:40,510
Martin!
446
01:07:41,100 --> 01:07:42,670
Krvna grupa:
"Vin de pays d'Oc"
447
01:07:48,890 --> 01:07:51,270
Evo, gospodaru... iz vaљeg podruma.
448
01:07:52,020 --> 01:07:54,630
Odgovaraжe, gospodaru?
449
01:07:55,330 --> 01:07:57,470
Ovo je visoko kvalitetno piжe.
450
01:07:58,540 --> 01:08:00,530
O, moja draga Valeri.
451
01:08:00,680 --> 01:08:05,230
Opet komplimenti,
zbog ekscelentnog ukusa.
452
01:08:15,960 --> 01:08:17,800
Fantastiиan buke.
453
01:08:18,340 --> 01:08:20,140
Onda, ћiveli, gospodaru.
454
01:08:25,360 --> 01:08:27,310
O...
455
01:08:27,760 --> 01:08:31,410
uћivati u tako jednostavnom luksuzu:
456
01:08:32,810 --> 01:08:36,190
Tako fino piжe u prisustvu takve...
457
01:08:36,750 --> 01:08:38,570
...prelepe dame.
458
01:08:45,430 --> 01:08:46,670
Hej!
459
01:08:47,520 --> 01:08:48,670
Hej!
460
01:08:49,260 --> 01:08:50,500
Hej...
461
01:08:52,940 --> 01:08:55,100
Pa, љto stojiљ samo onako?
462
01:08:55,430 --> 01:08:59,450
Ja nisam neka љankerka
iz Hamer filmova, znaљ.
463
01:09:02,720 --> 01:09:03,770
Martin,
464
01:09:04,400 --> 01:09:07,890
љaljem tebe i Renfilda
napolje ponovo, veиeras.
465
01:09:08,810 --> 01:09:11,350
Nemoj ni reжi. Lord Rutven.
466
01:09:11,790 --> 01:09:14,400
Naћalost, moj matori ortak,
467
01:09:14,435 --> 01:09:16,325
i njegova kurvinska sestrica
468
01:09:16,360 --> 01:09:20,200
nisu potpuno upoznati sa
tim љta znaиi "niski profil".
469
01:09:20,690 --> 01:09:23,820
Potpuno su van kontrole.
- Pa, љta joљ ima novo?
470
01:09:25,210 --> 01:09:29,330
Otiжi жete na joљ jednu prijateljsku
posetu kod Rutvenovih veиeras.
471
01:09:29,760 --> 01:09:34,420
Kaћite im da "vam ulaze manje u
lice", i ako je potrebno,
472
01:09:35,620 --> 01:09:39,390
iznesite im ponudu
koju ne mogu odbiti.
473
01:09:42,330 --> 01:09:45,230
Iљao bi sam, ali...
474
01:09:45,500 --> 01:09:47,820
Molim te, uradi ovo za mene, Martin.
475
01:09:48,750 --> 01:09:50,490
Uradiжeљ, zar ne?
476
01:09:54,760 --> 01:09:56,950
A sad, Valeri, draga moja.
477
01:09:57,390 --> 01:09:59,770
Noж je joљ uvek mlada.
478
01:10:00,470 --> 01:10:03,000
Kao i ja, gospodaru.
479
01:10:03,500 --> 01:10:06,330
A moje жelije veж luduju.
480
01:10:28,530 --> 01:10:30,770
Dobrodoљao nazad, dragi brate.
481
01:10:31,930 --> 01:10:35,200
Mislim da veж znaљ naљu...
prijateljicu.
482
01:10:38,430 --> 01:10:39,720
Roksen!
483
01:10:41,910 --> 01:10:45,040
Ali, plaљim se da si malo zakasnio.
484
01:10:47,380 --> 01:10:48,930
Kao љto moћeљ da vidiљ,
485
01:10:49,080 --> 01:10:52,080
ja sam veж nju obeleћila svojim
ljubavnim znakom.
486
01:10:53,010 --> 01:10:56,590
Joљ jedan ugriz i
Roksen je moja...
487
01:10:57,920 --> 01:10:58,970
zauvek.
488
01:10:59,040 --> 01:11:01,960
Njena lepota je puno izraћajnija
od te kakvu smo je obojica znali,
489
01:11:01,995 --> 01:11:04,230
zar ne, dragi brate?
490
01:11:06,950 --> 01:11:10,990
I mogu da te umirim,
i njena krv je isto tako ukusna...
491
01:11:13,800 --> 01:11:15,270
Roksen...
492
01:11:44,990 --> 01:11:47,100
Sad moћeљ da je pogledaљ,
dragi brate.
493
01:11:47,350 --> 01:11:48,800
Gotovo je.
494
01:11:49,070 --> 01:11:51,450
Ili da kaћem,
495
01:11:51,950 --> 01:11:54,100
da je ovo tek samo poиetak?
496
01:11:54,350 --> 01:11:56,250
Jer pre nego љto se zavrљi noж,
497
01:11:56,460 --> 01:11:58,160
ona жe ustati opet...
498
01:11:58,700 --> 01:12:03,110
ћudeжi za krv i kao robinja moje volje!
499
01:12:03,250 --> 01:12:05,140
Izgubio si, dragi brate...
500
01:12:05,370 --> 01:12:08,020
Izgubio si voljenu Roksen...
501
01:12:08,890 --> 01:12:10,440
zauvek!
502
01:12:15,860 --> 01:12:17,750
Seжaљ se ovog, draga sestro?
503
01:12:18,250 --> 01:12:20,420
Moћeљ mi verovati da je joљ
uvek tako oљtra.
504
01:12:38,660 --> 01:12:40,200
Roksen...
505
01:13:05,850 --> 01:13:07,530
Moja najdraћa Roksen...
506
01:13:08,730 --> 01:13:09,930
Kako bi nam bilo...
507
01:13:10,970 --> 01:13:12,380
Samo ti i ja...
508
01:13:13,290 --> 01:13:16,270
Jahajuжi u noжnom vetru
zajedno kroz veиnost.
509
01:13:23,520 --> 01:13:24,950
Dajana!
510
01:13:27,180 --> 01:13:28,920
Gde je Dajana?
511
01:13:31,160 --> 01:13:32,570
Moja Dajana...
512
01:13:37,871 --> 01:13:38,871
O...
513
01:13:41,080 --> 01:13:42,800
Moja draga Roksen...
514
01:13:44,660 --> 01:13:46,750
Zar moram i tebe da uniљtim isto?
515
01:13:49,340 --> 01:13:53,170
"Ti hodaљ u lepoti kao љto se noж
516
01:13:53,550 --> 01:13:56,300
penje u nebo prepunom oblaka i zvezda;
517
01:13:57,130 --> 01:13:59,700
i sva ta dobra mraka i svetlosti
518
01:14:01,990 --> 01:14:04,210
se sreжe sa tvojim izrazom lica,
i tvojim oиima."
519
01:14:04,380 --> 01:14:05,720
Molim te...
520
01:14:05,890 --> 01:14:08,460
zaљto mi ne kaћeљ gde je moja Dajana?
521
01:14:10,200 --> 01:14:11,850
Volela sam je...
522
01:14:14,340 --> 01:14:16,010
Volim je...
523
01:14:21,084 --> 01:14:24,708
Lord Rutven, znaљ љta treba da uradiљ.
524
01:14:24,721 --> 01:14:28,044
Znaљ da nema drugog puta pred tobom...
525
01:14:29,540 --> 01:14:31,610
Ti! Ne!
526
01:14:32,130 --> 01:14:33,840
Zaљto me ne moћeљ ostaviti na miru?
527
01:14:34,197 --> 01:14:37,220
Tvom postojanju je kraj zauvek...
528
01:14:37,567 --> 01:14:41,004
...i moraљ umreti od svoje ruke.
529
01:14:41,070 --> 01:14:43,510
Ne! Idi u pakao, proklet bio!
530
01:14:44,407 --> 01:14:45,362
Od svoje ruke!
531
01:14:50,447 --> 01:14:51,434
Od svoje ruke!
532
01:14:53,450 --> 01:14:54,437
Od svoje ruke!
533
01:14:54,617 --> 01:14:55,705
Prokletniиe!
534
01:14:57,420 --> 01:14:58,641
Od svoje ruke!
535
01:14:59,022 --> 01:15:00,110
Od svoje ruke!
536
01:15:01,958 --> 01:15:02,846
Prokletniиe!
537
01:15:04,200 --> 01:15:07,580
Da, proklet bio, pope!
538
01:15:08,340 --> 01:15:09,960
A ti, draga moja,
539
01:15:10,700 --> 01:15:13,360
voleжu te uvek...
540
01:15:14,040 --> 01:15:15,960
Иak i u smrti.
541
01:15:45,802 --> 01:15:49,025
Zlo Rutvenovih je uniљteno.
542
01:15:49,305 --> 01:15:51,494
Oni su uniљtili su sami sebe,
543
01:15:52,208 --> 01:15:54,364
i neжe viљe da љire kugu na svetu.
544
01:15:56,079 --> 01:15:58,034
Moja misija se tu zavrљava.
545
01:16:00,984 --> 01:16:03,239
Sad, nek poиivaju u miru.
546
01:16:18,590 --> 01:16:21,400
Pogledaj ovog, ovaj je izgleda slavio.
547
01:16:23,620 --> 01:16:26,390
Pretpostavljam da je ovo bila
jedna paklena ћurka.
548
01:16:26,730 --> 01:16:29,560
I nisu nas иak ni pozvali.
Uvreрena sam.
549
01:16:30,200 --> 01:16:31,880
Da, pijanka.
550
01:16:32,250 --> 01:16:36,350
Pa, znaљ kako kaћu: Neki vampiri
jednostavno ne mogu da se sudrћe.
551
01:16:37,310 --> 01:16:40,040
Mislim da bi mogla ponovo da
vratim starog Rutvena nazad.
552
01:16:40,060 --> 01:16:43,000
Mislim da жe biti bolje da
ne budimo lava koji spava.
553
01:16:43,060 --> 01:16:44,140
Treba zatvoriti ovo mesto.
554
01:16:44,390 --> 01:16:46,290
I baciti kljuиeve.
555
01:17:12,010 --> 01:17:14,770
Hoжeљ li da spremim dva drvena kolca?
556
01:17:15,530 --> 01:17:18,160
Nemoj da ћuriљ toliko,
Reni, matora momиino.
557
01:17:18,680 --> 01:17:20,650
I napravi sebi te kolce.
558
01:20:34,230 --> 01:20:35,600
Valeri?
559
01:20:36,450 --> 01:20:37,790
Valeri?
560
01:20:39,970 --> 01:20:42,930
Gde si, u paklu, do vraga?
561
01:20:45,140 --> 01:20:47,800
Ne tako daleko, gospodaru.
562
01:20:59,060 --> 01:21:01,420
Zvonili ste, gospodaru?
563
01:21:01,920 --> 01:21:04,300
Mislio sam da mrtvi putuju brzo.
564
01:21:04,570 --> 01:21:07,590
Izgledate mi stresno, gospodaru.
565
01:21:07,970 --> 01:21:11,030
Moћda bi trebalo da izaрemo...
napolje.
566
01:21:17,410 --> 01:21:18,730
Moћe i kasnije.
567
01:21:19,580 --> 01:21:20,950
Љefe moj.
568
01:21:21,760 --> 01:21:25,940
Martin i Renfild. Trebali su
se veж vratiti zasad.
569
01:21:27,270 --> 01:21:30,250
Moћda bi trebalo da mislite
na neљto drugo, gospodaru moj.
570
01:21:30,285 --> 01:21:33,230
Joљ uvek imamo vremena pre zore.
571
01:21:43,710 --> 01:21:46,340
O, da, kvalitetno vreme.
572
01:21:46,880 --> 01:21:51,250
Da provedemo vreme radeжi to...
natprirodno.
573
01:22:12,220 --> 01:22:15,430
Mislim... da su se vratili.
574
01:22:18,730 --> 01:22:20,900
Ovo je totalno puљenje, gospodaru!
575
01:22:22,640 --> 01:22:25,520
Pa, tatice? Љta kaћeљ?
576
01:22:25,750 --> 01:22:28,380
Ostaju ili љta?
577
01:22:48,090 --> 01:22:50,470
Ja glasam "za љta".
578
01:22:51,130 --> 01:22:56,310
Valeri, ugrizi me!
- Martin, ti nisi moj tip.
579
01:22:57,740 --> 01:22:59,770
Dame noжi...
580
01:23:00,100 --> 01:23:03,930
Dobrodoљli u kuжu Drakule!
581
01:23:06,480 --> 01:23:08,530
Ћurka moћe da poиne!
582
01:23:12,465 --> 01:23:19,223
Prevod:
--==BAGLYASPETER==--
http://titlovi.com/
Кто согласен перевести венгерские субтитры на русские субтитры...?
1
00:00:55,100 --> 00:00:59,700
Drakula grófnő vér-orgiája
2
00:02:31,500 --> 00:02:36,120
Dél-Kalifornia, 1897
3
00:07:31,180 --> 00:07:32,380
Roxanne?
4
00:07:53,450 --> 00:07:54,650
Roxanne?
5
00:07:55,560 --> 00:07:57,550
Jól vagy?
6
00:09:09,939 --> 00:09:12,028
Szeretnék hinni,
7
00:09:12,042 --> 00:09:15,031
de annyi gonoszságot
láttam már a világban.
8
00:09:15,245 --> 00:09:17,067
Annyi embertelenséget,
9
00:09:17,080 --> 00:09:19,803
kapzsiságot és halált.
10
00:09:20,817 --> 00:09:22,505
Uram,
11
00:09:22,519 --> 00:09:24,507
tehozzád könyörgök.
12
00:09:24,521 --> 00:09:26,676
Csak te segíthetsz rajtam.
13
00:09:27,223 --> 00:09:29,092
Küldj egy jelet!
14
00:09:43,206 --> 00:09:46,096
Señor Dumas, lépj be barátom.
15
00:09:46,109 --> 00:09:48,698
Megkínálhatlak kávéval vagy teával?
16
00:09:49,235 --> 00:09:51,717
Atyám! Padre Jacinto!
17
00:09:51,752 --> 00:09:54,005
A húgomat, Roxanne-t,
18
00:09:54,040 --> 00:09:57,300
azt hiszem elvitte őt a Ruthven hölgy!
19
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
Lord Ruthven húga.
20
00:10:01,190 --> 00:10:02,900
Señora Ruthven?
21
00:10:03,000 --> 00:10:05,900
A Ruthvenék. <i>Los Vampiros!</i>
22
00:10:06,329 --> 00:10:09,619
Vámpírok? Ebben biztos vagy?
23
00:10:10,367 --> 00:10:14,457
Ha nincs igazad,
szörnyű hibát követünk el!
24
00:10:15,010 --> 00:10:16,400
Nézzük...
25
00:10:17,340 --> 00:10:22,332
Ha igaz amit mondasz,
meg kell védenünk magunk...
26
00:10:22,645 --> 00:10:25,268
...és Isten megoltalmaz minket.
27
00:10:25,648 --> 00:10:28,071
Nincs vesztegetni való időnk.
28
00:10:28,084 --> 00:10:29,973
Sietnünk kell!
29
00:10:44,380 --> 00:10:47,690
<i>- Menjünk barátom!</i>
- Isten óvjon minket.
30
00:11:04,054 --> 00:11:06,509
Igazából sosem hittem
az ilyesmikben, mint...
31
00:11:06,523 --> 00:11:08,278
a vérfarkasok,
32
00:11:08,291 --> 00:11:10,213
a vámpírok,
33
00:11:10,226 --> 00:11:11,848
az életre kelt múmiák,
34
00:11:12,662 --> 00:11:16,853
ámbár mindig rettegtem az ördögtől.
35
00:11:19,110 --> 00:11:21,410
Higgyen nekem. Ezek valódiak.
36
00:11:22,260 --> 00:11:25,210
És rosszak, mint a vén patás:
37
00:11:25,900 --> 00:11:27,060
<i>El Diablo.</i>
38
00:11:36,770 --> 00:11:38,230
Szűz Mária!
39
00:11:38,888 --> 00:11:40,310
Ez igaz!
40
00:11:42,192 --> 00:11:44,314
El sem tudom hinni,
hogy több mint száz éves.
41
00:11:46,997 --> 00:11:47,684
El sem hiszem!
42
00:11:58,530 --> 00:12:02,180
Ezek a falak elég jól megóvtak
minket a nap sugaraitól.
43
00:12:02,950 --> 00:12:04,520
Nem gondolják?
44
00:12:07,020 --> 00:12:11,070
Bőven van időnk egy kis...
játszadozásra.
45
00:12:59,380 --> 00:13:01,110
Szenteltvíz?
46
00:13:02,806 --> 00:13:04,094
Igen, szenteltvíz.
47
00:13:05,210 --> 00:13:06,870
Dögölj meg, te pap!
48
00:13:45,081 --> 00:13:46,903
Atyám,
49
00:13:46,916 --> 00:13:49,939
megadtad nekem a jelet.
Kérlek, Uram,
50
00:13:50,687 --> 00:13:52,142
ha egyszer meghalnék,
51
00:13:52,155 --> 00:13:56,312
lelkem bolyongjon mindaddig e világban,
52
00:13:57,494 --> 00:14:00,196
míg a gonosz, mivel ma este
megküzdöttünk,
53
00:14:00,230 --> 00:14:02,986
mindörökre el nem tűnik a föld színéről.
54
00:14:17,590 --> 00:14:19,590
Los Angeles - napjainkban
55
00:14:33,480 --> 00:14:34,650
Martine?
56
00:14:35,580 --> 00:14:37,170
Martine!
57
00:14:37,990 --> 00:14:39,510
Martine!
58
00:14:40,430 --> 00:14:43,700
Jöjj hozzám, leányom.
59
00:14:45,060 --> 00:14:46,320
Renfield!
60
00:14:50,630 --> 00:14:54,580
Á, hát visszatértek!
Gore de Vol gróf vagyok.
61
00:14:54,840 --> 00:14:58,650
Most pedig szórakozzanak jól
a ma esti filmen:
62
00:14:58,750 --> 00:15:01,930
'A vámpír visszavág',
63
00:15:02,190 --> 00:15:04,830
Tony Markhammal a főszerepben...
64
00:15:21,460 --> 00:15:22,800
Renfield!
65
00:15:23,840 --> 00:15:26,100
Renfield, kapd össze magad
és fáradj ide.
66
00:15:26,400 --> 00:15:31,900
...a film, ami már 6479-szer ment.
67
00:15:31,950 --> 00:15:34,870
Következik, mint már korábban is...
68
00:15:35,550 --> 00:15:37,610
a '9-es terv a világűrből'.
69
00:15:43,130 --> 00:15:44,980
Mester...
70
00:15:46,890 --> 00:15:48,560
Ó, Valerie...
71
00:15:48,860 --> 00:15:51,990
Megint próbálod magad behízelegni.
72
00:15:53,470 --> 00:15:56,670
Igen, kedvesem...
Menjen a műsor!
73
00:16:30,530 --> 00:16:32,870
Tetszik a táncom, mester?
74
00:16:33,220 --> 00:16:34,810
Valerie, kedvesem,
75
00:16:34,950 --> 00:16:38,900
az est kivételes "alakja" vagy.
76
00:18:13,730 --> 00:18:18,010
Szia, cicus!
Megkaptam az üzeneted, apuci.
77
00:18:25,610 --> 00:18:29,500
Igen. Mit óhajt ma estére, mester?
78
00:18:29,610 --> 00:18:33,940
Netán, menjünk "vásárolni"
pár csinos fiatal szüzet?
79
00:18:36,120 --> 00:18:38,970
- Valerie...
- Martine...
80
00:18:39,770 --> 00:18:40,890
Valerie...
81
00:18:41,330 --> 00:18:46,360
Attól tarok, a ma esti "felnőtt műsort"
meg kell szakítanunk.
82
00:18:46,810 --> 00:18:48,260
Fenébe!
83
00:18:49,010 --> 00:18:51,700
Martine... és Renfield.
84
00:18:51,840 --> 00:18:54,650
Engedelmesek és a "gyorsak",
mint mindig.
85
00:18:56,920 --> 00:19:00,750
Szóval, apuci, mi van?
Úgy értem, rajtatok kívül.
86
00:19:03,190 --> 00:19:04,660
Valerie...
87
00:19:09,500 --> 00:19:10,860
A Ruthvenian...
88
00:19:11,350 --> 00:19:14,160
A vámpír biblia.
És teljesen új.
89
00:19:15,740 --> 00:19:17,030
Vérrel írták.
90
00:19:17,870 --> 00:19:22,080
- A legendás kötet, ami...
- Mind tudjuk mi ez, bogárfaló.
91
00:19:22,720 --> 00:19:26,710
Egy régi barátom...
Nagyon régi...
92
00:19:27,160 --> 00:19:31,080
Egy hajdani brit "ivócimborám"...
93
00:19:31,680 --> 00:19:35,020
Nemrégiben tudomásomra jutott
hogy Lord Ruthven itt van Kaliforniában.
94
00:19:35,100 --> 00:19:37,860
Pontosabban, csak a maradványai.
95
00:19:38,280 --> 00:19:40,940
Azt kívánja tőlünk, mester,
hogy tegyük rendbe?
96
00:19:41,930 --> 00:19:45,770
Azt akarom, hogy a vén kujont
hozzátok vissza... a halhatatlanságba...
97
00:19:45,950 --> 00:19:49,370
ma éjjel, mikor a hold a legnagyobb.
98
00:19:50,540 --> 00:19:54,380
Ez a legkevesebb, amit megtehetek
egy régi "vértestvérért".
99
00:19:55,120 --> 00:19:57,370
És mi van ezzel?
100
00:19:57,980 --> 00:19:59,760
Adjátok oda az vén kópénak.
101
00:19:59,920 --> 00:20:02,190
Végül is róla kapta a nevét.
102
00:20:02,350 --> 00:20:06,190
Ó, és... vigyétek ezt is.
103
00:20:06,640 --> 00:20:09,140
Szükségetek lehet rá.
104
00:20:10,050 --> 00:20:11,950
Minden tiszteletem a tiéd, de...
105
00:20:12,180 --> 00:20:14,890
nincs már így is elég vérszopó a városban?
106
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
Az ügyvédeket nem is számolva.
107
00:20:16,810 --> 00:20:20,930
Az "akarom" melyik része
nem világos a számodra, Martine?
108
00:20:22,540 --> 00:20:25,680
Ah, hallottad mit mondott, bogárfaló.
109
00:20:27,740 --> 00:20:32,370
És most, Valerie...
Őöö, hol is tartottunk?
110
00:20:45,890 --> 00:20:47,950
Szép esténk van, grófnő.
111
00:20:48,350 --> 00:20:50,240
Nem vagyok grófnő,
112
00:20:50,740 --> 00:20:54,175
míg a vénember nem csapdossa
az utolsókat a szárnyaival.
113
00:20:54,210 --> 00:20:57,610
Erre nem sok esély van,
ahogy én látom.
114
00:20:57,730 --> 00:21:01,590
És mióta minőségibb vért szürcsöl,
éjről éjre egyre fiatalosabb.
115
00:21:02,640 --> 00:21:05,970
Először az apám,
most meg ez a Lord Ruthven.
116
00:21:06,150 --> 00:21:09,130
Ki következik még,
a 'Fekete lagúna szörnye'?
117
00:21:09,310 --> 00:21:11,790
Szívesen megkóstolnám...
a 'Léggyel' együtt.
118
00:21:54,260 --> 00:21:57,090
Azt hittem, már nem élsz ilyenekkel.
119
00:21:58,050 --> 00:22:00,620
Most miért... bogárfüggő vagyok.
120
00:22:01,160 --> 00:22:02,840
Na és.
121
00:22:05,020 --> 00:22:06,540
Ez lenne ő?
122
00:22:06,560 --> 00:22:09,930
Nem, nem. Amennyiben Lord Ruthven
nem volt nőimitátor, ez nem ő.
123
00:22:15,620 --> 00:22:18,310
Elnézést grófnő, csak óvatosságból.
124
00:22:21,350 --> 00:22:24,480
Figyelmeztethettél volna!
125
00:23:01,820 --> 00:23:03,580
Bámulatos!
126
00:23:04,440 --> 00:23:06,550
Miféle csodák várnak még rám
eme új korban!
127
00:23:06,640 --> 00:23:10,740
Hát igen... A mesternek köszönheti
a lakásfelújítást.
128
00:23:13,050 --> 00:23:16,020
Egyébként, mindez a magáé.
129
00:23:16,380 --> 00:23:18,460
Jól tették, hogy Dianát
nem élesztették fel.
130
00:23:19,510 --> 00:23:24,660
Valójában, az ő bujasága miatt
kerültem ilyen... helyzetbe.
131
00:23:26,320 --> 00:23:29,360
Diana az éjszaka hitvány
teremtménye volt,
132
00:23:29,900 --> 00:23:32,890
akinek csak szexuális étvágya
múlta felül vérszomját.
133
00:23:34,690 --> 00:23:38,040
Élénken emlékszem egy fiatal lányra,
aki után mindketten sóvárogtunk,
134
00:23:39,350 --> 00:23:41,830
és az iránta érzett égő vágyunk...
135
00:23:42,490 --> 00:23:45,900
hozott minket e fiatal
és férfias országba.
136
00:23:46,390 --> 00:23:48,330
Roxanne volt a neve...
137
00:23:48,570 --> 00:23:52,080
Emlékszem az első éjszakára,
amikor találkoztunk a faluban.
138
00:23:53,390 --> 00:23:56,290
Roxanne megadta nekem azt,
amire vágytam.
139
00:23:57,060 --> 00:23:58,960
Mindent.
140
00:24:00,010 --> 00:24:02,570
És én, viszonzásképpen,
141
00:24:02,910 --> 00:24:05,370
meg akartam adni neki az örök életet.
142
00:24:06,960 --> 00:24:10,790
De nem én voltam az egyetlen,
akinek tervei voltak a kedvesemmel.
143
00:24:11,590 --> 00:24:14,470
Diana, szintén sóvárgott utána.
144
00:24:27,050 --> 00:24:32,110
Sajnálatos módon, Diana nem túl
diszkréten támadta le.
145
00:24:39,520 --> 00:24:41,000
Roxanne-t a bátyja,
146
00:24:41,020 --> 00:24:44,370
remélve hogy elkerülhet minket,
ebbe az 'Új Világba' menekítette.
147
00:24:45,330 --> 00:24:47,990
De a húgommal követtük őket
Franciaországból ide.
148
00:24:48,180 --> 00:24:51,810
Rátaláltunk Roxanne-re...
és folytattuk a letámadását, mígnem...
149
00:24:51,830 --> 00:24:53,530
Kellemes történet.
150
00:24:55,060 --> 00:24:57,630
Egy szuvenír...
151
00:24:59,040 --> 00:25:02,780
És ez, uraságod,
egy ajándék a mestertől.
152
00:25:02,920 --> 00:25:07,180
Ebből még Anne Rice-nál is
többet lehet megtudni a fajtánkról.
153
00:25:07,320 --> 00:25:09,590
Felteszem, ezt bóknak szánta.
154
00:25:10,220 --> 00:25:12,770
De jelen pillanatban,
az foglalkoztat legjobban,
155
00:25:12,790 --> 00:25:15,600
hogy több mint egy évszázada
nem ettem egy jót.
156
00:25:16,020 --> 00:25:19,670
<i>- Bon appetite.</i>
- Úgyszintén.
157
00:25:22,640 --> 00:25:25,380
Roxanne-t és engem összekötött
a vér köteléke.
158
00:25:25,920 --> 00:25:29,450
Érzem őt, legalábbis a szellemét,
159
00:25:29,990 --> 00:25:33,690
ott kint valahol... rám vár...
160
00:25:34,060 --> 00:25:36,730
Akkor sok szerencsét
a becserkészéséhez.
161
00:25:37,100 --> 00:25:40,350
Egyébként, erre van a randiszerviz.
162
00:25:40,660 --> 00:25:42,790
Most pedig távoznánk.
163
00:25:43,020 --> 00:25:45,000
Minden jót uraságodnak.
164
00:25:45,120 --> 00:25:48,540
Álljon meg a kastélynál ma éjszaka...
egy italra.
165
00:25:53,850 --> 00:25:57,570
Remélem, helyesen cselekedtünk.
166
00:26:16,830 --> 00:26:20,200
"Ahogy itt jársz-kélsz, szép, miként
167
00:26:20,380 --> 00:26:23,680
a csillagtüzes éjszaka;
168
00:26:24,150 --> 00:26:27,310
fénybe árnyat és árnyba fényt
169
00:26:27,640 --> 00:26:31,610
szűr arcod, szemed, mosolyod"
170
00:26:32,410 --> 00:26:34,660
Hamarosan Roxanne...
171
00:26:35,050 --> 00:26:37,130
Meg foglak találni.
172
00:26:58,870 --> 00:27:03,220
- Ez egy kicsit túl drága nekem.
- Egy ötven?
173
00:27:04,200 --> 00:27:07,760
- Helló.
- Hé, jó újra látni, Lilith!
174
00:27:07,970 --> 00:27:10,100
Biztos, nem akarsz kiállni ide?
175
00:27:10,230 --> 00:27:12,610
Már rendes melóm van.
És van barátom is.
176
00:27:13,500 --> 00:27:14,920
Igen, néhány barátod!
177
00:27:15,530 --> 00:27:18,710
Istenem, jó lenne nekem is
egy olyan pasi, mint az... a marha.
178
00:27:19,210 --> 00:27:22,220
Ha lenne valami komolyabb összeged,
akkor talán...
179
00:27:22,370 --> 00:27:24,540
Nézzétek, mennem kell.
Már el is késtem a melóból.
180
00:27:25,040 --> 00:27:27,140
- Na pá, Lilith.
- Viszlát!
181
00:27:27,270 --> 00:27:29,470
Kisebb konkurencia. Viszlát!
182
00:27:29,970 --> 00:27:31,940
Csajok, ti aztán keményen nyomjátok.
183
00:27:41,470 --> 00:27:42,850
Nocsak...
184
00:27:48,370 --> 00:27:49,860
Hé, Lilith vagyok.
185
00:27:50,380 --> 00:27:51,680
Lilith?
186
00:27:52,160 --> 00:27:53,890
Ádám eredeti felesége,
187
00:27:55,040 --> 00:27:57,090
akiből az első vámpír lett,
188
00:27:57,650 --> 00:27:59,360
ahogy némely legenda állítja.
189
00:28:00,910 --> 00:28:02,390
Milyen találó.
190
00:28:02,880 --> 00:28:04,250
Jó a szerkója.
191
00:28:04,490 --> 00:28:06,870
Nagyon retró.
192
00:28:06,920 --> 00:28:08,870
Jelmezbálba készül?
193
00:28:08,905 --> 00:28:10,580
Jelmezbálba?
194
00:28:10,980 --> 00:28:12,080
Aligha...
195
00:28:14,310 --> 00:28:17,510
Ó, egy angol úr.
196
00:28:17,670 --> 00:28:19,510
Szeretem, ha egy férfinek rangja van.
197
00:28:20,150 --> 00:28:21,940
Talán adhatok valamit, amit szeret?
198
00:28:30,560 --> 00:28:31,560
Persze.
199
00:28:35,330 --> 00:28:36,600
Mi maga?
200
00:28:36,880 --> 00:28:38,790
Igaz, hogy nem vagy Roxanne,
201
00:28:39,370 --> 00:28:40,790
de jelen pillanatban...
202
00:28:41,950 --> 00:28:43,130
te is megteszed.
203
00:28:43,800 --> 00:28:45,010
Mit teszek?
204
00:29:01,598 --> 00:29:03,720
Többé nem ízleled az embervért...
205
00:29:03,833 --> 00:29:05,422
többé nem teszed lábad erre a földre.
206
00:29:07,804 --> 00:29:09,693
A létednek vége.
207
00:29:17,580 --> 00:29:19,335
Átkozott ördög!
208
00:30:08,850 --> 00:30:12,360
"...de ha megszentelt ezüst...
209
00:30:12,440 --> 00:30:15,250
hatol egy halhatatlan testébe,
210
00:30:16,390 --> 00:30:19,710
akkor teste vérárama fertőzötté,
211
00:30:20,040 --> 00:30:23,620
szennyezetté, megszentelté válik.
212
00:30:24,720 --> 00:30:27,290
És a megtisztulás azon éjszakájáig,
213
00:30:27,470 --> 00:30:30,290
a halhatatlan csak egy másik...
214
00:30:31,090 --> 00:30:34,390
halhatatlan véráramán átszűrt
vért vehet magához."
215
00:30:38,170 --> 00:30:39,460
Az átkozott!
216
00:30:42,330 --> 00:30:44,480
A pokolba azzal a pappal!
217
00:31:17,140 --> 00:31:19,240
Egy újabb évezred?
218
00:31:19,480 --> 00:31:22,750
Egy örökkévalóságnak tűnt
a pokolban eltöltött idő.
219
00:31:23,200 --> 00:31:26,380
Kíváncsi vagyok, milyen lett a nő
ebben az új korban.
220
00:31:26,520 --> 00:31:30,000
Kevésbé tartózkodó...
de ugyanannyira szép.
221
00:31:30,430 --> 00:31:32,480
Egy dolgot tudok, drága bátyám,
222
00:31:32,650 --> 00:31:35,770
az a sok holtan töltött év
az elképzelhető legnagyobb...
223
00:31:35,799 --> 00:31:38,940
szomjúságot ébresztette fel bennem.
224
00:31:39,180 --> 00:31:42,220
És köszönhetően a köteléknek,
amiben osztozunk,
225
00:31:42,360 --> 00:31:44,630
bárhol ki tudom elégíteni.
226
00:31:44,950 --> 00:31:48,700
Ez a szomjúság az,
amiért kihúztam a karót, Diana.
227
00:31:49,240 --> 00:31:52,230
Hát nem a testvéri szeretet
miatt hoztál vissza?
228
00:31:53,100 --> 00:31:56,110
Többé nem tudok vért... inni,
229
00:31:56,910 --> 00:32:00,400
hacsak előtte nem járja át
a te vénáidat.
230
00:32:02,830 --> 00:32:05,890
Ha lenne bármi egyéb mód rá, húgom,
akkor, akkor...
231
00:32:06,340 --> 00:32:09,890
De nincs. És a szomjam, az újra...
232
00:32:10,150 --> 00:32:12,190
élve töltött órákban, egyre
elviselhetetlenebbé vált.
233
00:32:13,960 --> 00:32:16,100
Én nem találom a helyzetem
szórakoztatónak!
234
00:32:16,150 --> 00:32:19,160
Ó, hát én hisztérikusnak,
235
00:32:19,580 --> 00:32:22,390
és valamelyest vonzónak találom.
236
00:32:22,530 --> 00:32:25,120
Tudod, mennyire élvezem
azokat a dolgokat,
237
00:32:25,260 --> 00:32:29,010
amiket te "természetellenesnek"
nevezel.
238
00:32:34,060 --> 00:32:35,650
A hajnal.
239
00:32:57,200 --> 00:33:00,330
Akkor hát kész vagy beszélni
azokról a rossz álmokról?
240
00:33:01,970 --> 00:33:04,780
Nem álmok, inkább csak érzések.
241
00:33:06,820 --> 00:33:09,700
És tudod, nem vagyok képes
megszabadulni attól az érzéstől,
242
00:33:09,720 --> 00:33:11,450
hogy figyelnek.
243
00:33:11,660 --> 00:33:15,000
- Mint ha kukkolnának?
- Nem...
244
00:33:15,780 --> 00:33:19,360
Inkább, mintha valaki
kémkedne utánam a távolból.
245
00:33:20,990 --> 00:33:22,650
Próbálna hatalmába keríteni...
246
00:33:23,220 --> 00:33:24,890
Emlékeztet ez engem arra
a furcsa történetre,
247
00:33:24,900 --> 00:33:26,490
amit egyszer a névrokonodról meséltél.
248
00:33:27,290 --> 00:33:28,780
Ó, igen.
249
00:33:29,070 --> 00:33:30,780
Az a kísértethistória,
250
00:33:31,360 --> 00:33:33,020
vagy inkább démoni
251
00:33:33,230 --> 00:33:34,540
Démonok.
252
00:33:34,870 --> 00:33:36,110
Rendben.
253
00:33:36,620 --> 00:33:40,080
Hát, LA pont az a hely,
ahol találkozhatsz ilyennel.
254
00:34:46,309 --> 00:34:50,633
A létednek mindörökre vége.
255
00:34:50,647 --> 00:34:52,802
Átkozott ördög!
256
00:35:03,960 --> 00:35:06,180
Rosszat álmodtál, drága bátyám?
257
00:35:13,150 --> 00:35:15,350
<i>Valahol odakint van, bátyám.</i>
258
00:35:15,840 --> 00:35:17,130
Roxanne...
259
00:35:17,740 --> 00:35:19,560
Ránk vár.
260
00:35:20,760 --> 00:35:22,610
Nem érzed őt...
261
00:35:23,700 --> 00:35:25,230
az ereidben?
262
00:35:25,530 --> 00:35:27,820
Érzem a halhatatlan szellemét...
263
00:35:28,880 --> 00:35:31,260
- Rám vár...
- Ránk vár!
264
00:35:31,400 --> 00:35:35,050
Hogy befejezzük, amit egy
évszázada kezdtünk el.
265
00:35:36,080 --> 00:35:38,890
Megyek, megkeresem Roxanne-t,
drága bátyám,
266
00:35:40,500 --> 00:35:43,970
miután egy jó meleg itóka
még erősebbé tett.
267
00:35:45,070 --> 00:35:46,890
Kár, hogy nem tarthatsz velem
a "vadászaton"
268
00:35:47,620 --> 00:35:49,530
nem merem elhagyni ezt a helyet.
269
00:35:50,280 --> 00:35:53,930
Annak az átkozott pap
tőrének szennye legyengített.
270
00:35:54,590 --> 00:35:55,550
Meglehetősen...
271
00:35:55,830 --> 00:35:57,770
sebezhető vagyok e pillanatban.
272
00:35:58,920 --> 00:36:00,740
Akkor hát egyedül kell...
273
00:36:01,280 --> 00:36:03,920
felfedeznem eme...
274
00:36:04,230 --> 00:36:06,100
"szép új világ" lüktetését...
275
00:36:06,500 --> 00:36:07,810
a mai este.
276
00:36:08,930 --> 00:36:10,780
Csak csináld gyorsan.
277
00:36:23,570 --> 00:36:25,660
Ah, az éjszaka!
278
00:36:29,210 --> 00:36:31,300
Ez hiányzott nekem.
279
00:36:58,530 --> 00:37:01,500
Hé, bébi. Kinek dolgozol?
280
00:37:02,250 --> 00:37:05,430
Dögösen nézel ki, anya!
Hol lehet kapni ilyen göncöket?
281
00:37:08,420 --> 00:37:11,330
Úgy tűnik, bizonyos dolgok
sosem változnak.
282
00:37:17,200 --> 00:37:18,880
Csokit vagy csalunk.
283
00:37:20,100 --> 00:37:23,100
ALVILÁG
284
00:37:46,120 --> 00:37:48,500
- Vidd ki nekik.
- Köszönöm!
285
00:37:50,280 --> 00:37:52,150
Kandi, mit tippelsz mára, bébi?
286
00:37:52,200 --> 00:37:54,260
Mint mindig ebben a lebujban, szívás.
287
00:37:54,910 --> 00:37:56,740
Minden egy nagy szívás
ebben a városban.
288
00:37:57,210 --> 00:37:59,450
Vagy inkább, mindenki... szívás.
289
00:38:01,770 --> 00:38:05,140
Fáradj csak beljebb, szívi.
290
00:38:16,440 --> 00:38:19,500
Hé, te az új lányok közül vagy?
291
00:38:20,160 --> 00:38:21,890
Aligha vagyok "új"...
292
00:38:22,400 --> 00:38:23,890
vagy "lány".
293
00:38:25,140 --> 00:38:27,410
Úgy értetettem, sztriptíztáncos?
294
00:38:28,270 --> 00:38:29,750
"Sztriptíztáncos"?
295
00:38:30,520 --> 00:38:32,140
Nem hinném.
296
00:38:32,390 --> 00:38:34,830
De ez bizonyára...
297
00:38:35,060 --> 00:38:36,830
egy fondorlatos szó.
298
00:38:37,680 --> 00:38:40,930
Viszont szeretnék egy széket.
299
00:38:43,410 --> 00:38:44,720
Azt ott.
300
00:38:45,520 --> 00:38:49,120
Ó, hát az a szék foglalt.
301
00:38:49,420 --> 00:38:52,610
Csakugyan. Nekem.
302
00:38:53,850 --> 00:38:55,110
Igen...
303
00:39:06,480 --> 00:39:08,070
Mit szeretne?
304
00:39:08,260 --> 00:39:10,970
Legyen két ital... minimum.
305
00:39:11,090 --> 00:39:14,180
Fogok inni, de később.
306
00:39:31,470 --> 00:39:33,170
Natasha, jól vagy?
307
00:39:33,220 --> 00:39:34,040
Mi?
308
00:39:34,480 --> 00:39:36,190
azt kérdeztem, jól vagy-e?
309
00:39:36,660 --> 00:39:38,790
Ó, én...
310
00:39:38,910 --> 00:39:41,180
- Én... azt hiszem.
- Oké.
311
00:40:26,910 --> 00:40:28,550
Hé, ribanc,
312
00:40:29,320 --> 00:40:32,160
az én helyemen mereszted
a formás kis seggedet.
313
00:40:32,880 --> 00:40:36,720
Ez van. És miből jutottál
erre a következtetésre?
314
00:40:37,650 --> 00:40:39,530
Mert az az én csajom ott fent.
315
00:40:44,420 --> 00:40:46,260
És ha Lilith táncol,
316
00:40:46,850 --> 00:40:49,730
enyém az első sor középső széke.
317
00:40:52,600 --> 00:40:54,800
Ma éjjel... ő...
318
00:40:55,060 --> 00:40:57,420
nekem... táncol.
319
00:41:00,600 --> 00:41:02,550
Ribanc!
320
00:41:31,440 --> 00:41:34,220
Esküszöm, Mal, nem tudom ki volt.
321
00:41:34,390 --> 00:41:35,630
Francokat!
322
00:41:35,750 --> 00:41:38,010
Ahogy az a kurva csorgatta a nyálát,
323
00:41:39,440 --> 00:41:43,100
az számomra azt jelenti,
hogy van köztetek valami,
324
00:41:43,300 --> 00:41:44,870
amiben én nem veszek részt.
325
00:41:45,150 --> 00:41:47,860
Esküszöm neked, Mal,
semmi sincs az a nő és köztem...
326
00:41:47,930 --> 00:41:49,950
Feladom. Csak vigyél haza, kérlek!
327
00:41:52,010 --> 00:41:53,320
Jobban jársz, ha nincs.
328
00:41:55,470 --> 00:41:57,670
Mert ha rajtakapnálak valaki mással,
abban nem lelnéd örömöd, az tuti.
329
00:41:58,300 --> 00:41:59,490
És ne feledd,
330
00:42:00,150 --> 00:42:02,670
azoknak a köveknek, amiket adott,
a fele az enyém.
331
00:42:38,260 --> 00:42:39,690
Megyek aludni, Mal.
332
00:42:39,970 --> 00:42:42,260
Aludni? A pokolba, de még korán van.
333
00:42:43,570 --> 00:42:47,130
- És ez ment egész héten...
- Kérlek, csak nem érzem jól magam, oké?
334
00:42:47,970 --> 00:42:50,000
A leszbi barátnőddel
biztos jobban éreznéd magad.
335
00:42:50,010 --> 00:42:51,430
Kérlek, Mal...
336
00:42:52,530 --> 00:42:53,770
Oké,
337
00:42:54,240 --> 00:42:55,770
de később még felhívlak.
338
00:42:56,670 --> 00:42:59,200
És jobb, ha otthon leszel.
És jobb, ha egyedül.
339
00:43:14,990 --> 00:43:19,160
Mi a baj, Mal?
A kis kurva lerázott?
340
00:43:20,840 --> 00:43:23,480
Tudtam! De honnan a...?
341
00:43:23,690 --> 00:43:27,200
Azt ajánlom, nagyon gondosan
válogasd meg...
342
00:43:27,235 --> 00:43:29,070
az utolsó szavaid.
343
00:43:29,210 --> 00:43:31,200
"Utolsó szavakat"? Mi a pi...?
344
00:43:37,590 --> 00:43:40,570
Tudod, az már nagyon régen volt.
345
00:43:42,810 --> 00:43:44,080
De nem olyan rég.
346
00:45:01,190 --> 00:45:04,340
Mal? Menj innen, mert ha nem,
hívom a zsarukat.
347
00:45:04,375 --> 00:45:06,340
<i>Nem Mal az.</i>
348
00:45:11,800 --> 00:45:13,090
Hát, szerelmem...
349
00:45:13,320 --> 00:45:16,570
nem akarnál behívni engem?
350
00:45:17,110 --> 00:45:19,740
Ó, de. Gyere...
351
00:45:21,680 --> 00:45:23,040
Diana.
352
00:46:34,480 --> 00:46:37,380
Jó vagy, Diana. Rég óta csinálod már?
353
00:46:39,220 --> 00:46:43,340
Nem igazán. De gyorsan tanulok.
354
00:46:44,480 --> 00:46:47,850
Különösen, ha ilyen jó tanárom van.
355
00:47:21,320 --> 00:47:23,670
Diana, nem találkoztunk mi
már valamikor?
356
00:47:23,940 --> 00:47:26,440
Úgy értem, a ma estét megelőzően.
357
00:47:29,940 --> 00:47:31,680
Azt hiszem,
358
00:47:32,590 --> 00:47:34,350
a bátyámmal találkozhattál...
359
00:47:37,060 --> 00:47:38,290
de őszintén szólva,
360
00:47:38,520 --> 00:47:41,680
nincs bennünk sok közös családi vonás,
361
00:47:41,820 --> 00:47:44,490
kivéve, ami...
362
00:47:46,920 --> 00:47:48,600
nyilvánvaló.
363
00:50:21,500 --> 00:50:24,960
Nos... akkor most tüzes,
vagy hűvös vagyok?
364
00:50:25,290 --> 00:50:27,060
Inkább mint valami olcsó,
365
00:50:27,095 --> 00:50:28,830
whitechapeli szajha.
366
00:50:29,900 --> 00:50:32,310
Ilyen viktoriánus lettél, drága bátyám.
367
00:50:33,550 --> 00:50:35,790
Haladnod kéne az idővel.
368
00:50:35,890 --> 00:50:39,160
E kor ruhaneműi
annyi szabadságot hagynak.
369
00:50:40,260 --> 00:50:42,270
Valóban, húgom, ez kell neked?
370
00:50:43,180 --> 00:50:45,170
Szükségem van a "játékszereimre".
371
00:50:46,320 --> 00:50:48,940
Nekem meg táplálkozásra
van szükségem.
372
00:51:52,650 --> 00:51:54,400
Nem sokára, Roxanne...
373
00:51:54,890 --> 00:51:56,550
olyan leszek, mint voltam.
374
00:52:34,850 --> 00:52:35,790
Roxy!
375
00:52:35,930 --> 00:52:37,570
Roxy, rosszat álmodtál.
376
00:52:44,090 --> 00:52:46,270
Igen, azt hiszem igen.
377
00:52:55,860 --> 00:52:59,140
Roxy, bébi!
Mi tart ilyen sokáig?
378
00:52:59,280 --> 00:53:01,270
Csak egy másodperc.
379
00:53:01,590 --> 00:53:02,650
Hű!
380
00:53:03,160 --> 00:53:05,830
Ez remekül néz ki!
381
00:53:05,920 --> 00:53:08,100
Gondoltam, lazítanál egy kicsit.
382
00:53:08,290 --> 00:53:11,000
Köszike!
383
00:53:16,900 --> 00:53:18,670
Ez nagyon finom.
384
00:53:24,590 --> 00:53:25,930
Egészségedre!
385
00:53:28,690 --> 00:53:29,900
Ránk!
386
00:53:31,700 --> 00:53:33,180
Hogy érzed magad?
387
00:53:34,720 --> 00:53:36,060
Jobban.
388
00:53:43,000 --> 00:53:44,900
Fordulj meg.
389
00:53:45,400 --> 00:53:47,820
Hú, tiszta stressz vagy.
390
00:53:50,090 --> 00:53:52,730
- Feszültek az izmaid.
- Hú, ezt szeretem.
391
00:53:52,850 --> 00:53:54,490
- Igen?
- Igen.
392
01:01:06,010 --> 01:01:09,370
Tudod, tényleg erősebbnek
érzem magam.
393
01:01:09,680 --> 01:01:13,610
Nincs már messze az idő, mikor
kiszabadulhatok e gyalázatos helyről.
394
01:01:13,840 --> 01:01:18,040
És akkor, drága bátyám,
felkutatjuk a te drága Roxanne-ed?
395
01:01:18,910 --> 01:01:23,300
A kérdés csak az,
melyikünk talál rá először.
396
01:01:23,410 --> 01:01:25,110
Figyelmeztetlek, húgom,
397
01:01:25,230 --> 01:01:28,790
ha bármit teszel, ami kockára teszi
az újra találkozásom Roxanne-nel...
398
01:01:49,090 --> 01:01:51,510
Biztos, nem akarsz ma velem jönni?
399
01:01:53,500 --> 01:01:57,160
Moore professzor az ősi Egyiptomról
fog előadást tartani.
400
01:01:57,620 --> 01:01:58,900
Ma este nem.
401
01:01:59,420 --> 01:02:01,950
A családi albumra akarok
rászánni egy kis időt.
402
01:02:04,200 --> 01:02:06,070
Ronggyá nézed már azt a szart.
403
01:02:12,820 --> 01:02:14,410
Hát, azt hiszem, később találkozunk.
404
01:02:45,870 --> 01:02:47,730
Beszéljünk a "hangulatváltozásaidról".
405
01:02:48,060 --> 01:02:50,090
Jobban érzed magad ma este?
406
01:02:51,040 --> 01:02:53,380
Jobban, mint bármikor
az elmúlt száz év során.
407
01:02:54,010 --> 01:02:55,250
És erősebbnek...
408
01:02:55,500 --> 01:02:57,550
Tal&#22
[Профиль]  [ЛС] 

etitovyy

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 553

Рейтинг: 1.10 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

Спасибо, графиня таки кусачая
[Профиль]  [ЛС] 

Карлик-кровопийца

Стаж: 7 лет 11 месяцев

Сообщений: 837

Рейтинг: 5.65 

04-Май-14 11:51:41 (спустя 33 минуты)

[Цитировать] 

All sex'а здесь нет, только лесбосцены...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error